Arbitraż KudoZ - kłębkowe zapalenie nerek
Thread poster: Hanna Burdon

Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:10
English to Polish
+ ...
Dec 1, 2005

Chodzi mi konkretnie o to pytanie:
http://www.proz.com/kudoz/957203
"Kłębkowe zapalenie nerek" zostało tu przetłumaczone na "pyelonephritis". (Ja wła¶nie szukałam polskiego odpowiednika "pyelonephritis", st±d pytanie.) Tymczasem według Słomskich "pyelonephritis" to "odmiedniczkowe zapalenie nerek", za¶ "kłębuszkowe zapalenie nerek" to "glomerulonephritis". Zgadza się to z tłumaczeniem ICD-10 na stronie
http://stary1.portalmed.pl/finn2/klasyfikacje/index.stm?klas=icd10
No to jak to jest?

[Subject edited by staff or moderator 2005-12-02 20:32]


Direct link Reply with quote
 

Piotr Sawiec  Identity Verified
Local time: 04:10
English to Polish
+ ...
Haniu, ale masz zacięcie :-) Dec 2, 2005

sprawa jest oczywista. Glomerulonephritis to kłębkowe (a niektórzy mówi± kłębuszkowe - które ja wolę) zapalenie nerek. Pyelonephritis to tylko i wył±cznie odmiedniczkowe zapalenie nerek. Poza tym skrajna niewydolno¶ć nerek w typowej terminologii to "end stage renal failure"
całe zdanie dałbym:
end-stage renal failure due to glomerulonephritis

a w przebiegu oznacza w tym przypadku - wywołana...

Piotr


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 04:10
English to Polish
+ ...
Hania zacięcie ma :-) Dec 2, 2005

I cześć jej za to.

Piotr Sawiec wrote:

sprawa jest oczywista. Glomerulonephritis to kłębkowe (a niektórzy mówi± kłębuszkowe - które ja wolę) zapalenie nerek. Pyelonephritis to tylko i wył±cznie odmiedniczkowe zapalenie nerek.


Ale do zmiany wpisu brakuje mi jeszcze fachowego disagree do wybranej odpowiedzi oraz odpowiedzi prawidłowej, żeby wiadomo było, skąd się zmieniony wpis w Glosariuszu wziął. Proponuję, abyś obu tych zapisów dokonał Ty, jako fachowiec. A w odpowiedzi możesz też dać link do tego wątku forum.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

Piotr Sawiec  Identity Verified
Local time: 04:10
English to Polish
+ ...
ale jak odpowiedzieć Dec 2, 2005

OK, disagree dałem, ale jak teraz odpowiedzieć, nie mam "guzika"

Piotr


Direct link Reply with quote
 

Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:10
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Zacięcie? Dec 2, 2005

Zacięcie? Ładne słowo. Pasowałoby też "obsesja". Albo z angielskiego "anal retentive".))

leff wrote:

Proponuję, aby� obu tych zapisów dokonał Ty, jako fachowiec. A w odpowiedzi możesz też dać link do tego wątku forum.



Przył±czam się do pro¶by.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż KudoZ - kłębkowe zapalenie nerek

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search