Arbitraż KudoZ - kłębkowe zapalenie nerek
Thread poster: Hanna Burdon

Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:47
English to Polish
+ ...
Dec 1, 2005

Chodzi mi konkretnie o to pytanie:
http://www.proz.com/kudoz/957203
"Kłębkowe zapalenie nerek" zostało tu przetłumaczone na "pyelonephritis". (Ja wła¶nie szukałam polskiego odpowiednika "pyelonephritis", st±d pytanie.) Tymczasem według Słomskich "pyelonephritis" to "odmiedniczkowe zapalenie nerek", za¶ "kłębuszkowe zapalenie nerek" to "glomerulonephritis". Zgadza się to z tłumaczeniem ICD-10 na stronie
http://stary1.portalmed.pl/finn2/klasyfikacje/index.stm?klas=icd10
No to jak to jest?

[Subject edited by staff or moderator 2005-12-02 20:32]


 

Piotr Sawiec  Identity Verified
Local time: 12:47
English to Polish
+ ...
Haniu, ale masz zacięcie :-) Dec 2, 2005

sprawa jest oczywista. Glomerulonephritis to kłębkowe (a niektórzy mówi± kłębuszkowe - które ja wolę) zapalenie nerek. Pyelonephritis to tylko i wył±cznie odmiedniczkowe zapalenie nerek. Poza tym skrajna niewydolno¶ć nerek w typowej terminologii to "end stage renal failure"
całe zdanie dałbym:
end-stage renal failure due to glomerulonephritis

a w przebiegu oznacza w tym przypadku - wywołana...

Piotr


 

leff  Identity Verified
Local time: 12:47
English to Polish
+ ...
Hania zacięcie ma :-) Dec 2, 2005

I cześć jej za to.

Piotr Sawiec wrote:

sprawa jest oczywista. Glomerulonephritis to kłębkowe (a niektórzy mówi± kłębuszkowe - które ja wolę) zapalenie nerek. Pyelonephritis to tylko i wył±cznie odmiedniczkowe zapalenie nerek.


Ale do zmiany wpisu brakuje mi jeszcze fachowego disagree do wybranej odpowiedzi oraz odpowiedzi prawidłowej, żeby wiadomo było, skąd się zmieniony wpis w Glosariuszu wziął. Proponuję, abyś obu tych zapisów dokonał Ty, jako fachowiec. A w odpowiedzi możesz też dać link do tego wątku forum.

pozdrawiam
Leszek


 

Piotr Sawiec  Identity Verified
Local time: 12:47
English to Polish
+ ...
ale jak odpowiedzieć Dec 2, 2005

OK, disagree dałem, ale jak teraz odpowiedzieć, nie mam "guzika"

Piotr


 

Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:47
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Zacięcie? Dec 2, 2005

Zacięcie? Ładne słowo. Pasowałoby też "obsesja". Albo z angielskiego "anal retentive".icon_smile.gif))

leff wrote:

Proponuję, aby� obu tych zapisów dokonał Ty, jako fachowiec. A w odpowiedzi możesz też dać link do tego wątku forum.



Przył±czam się do pro¶by.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż KudoZ - kłębkowe zapalenie nerek

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search