Arbitraż KudoZ - sickle cell anemia Thread poster: Hanna Burdon
| Hanna Burdon United Kingdom Local time: 23:31 English to Polish + ...
http://www.proz.com/kudoz/303729 Odpowiadaj±ca wprowadziła pytaj±cego w bł±d, powołuj±c się na Słomskich, choć u nich "sickle cell anaemia" przetłumaczona jest tak, jak proponuje Piotr: niedokrwisto¶ć sierpowatokomórkowa. W sieci najczę¶ciej spotyka się wersje "anemia sierpowata" i "niedokrwisto¶ć sierpowata" i moim zdaniem wła¶nie te odpowiedniki powinny się znaleĽć w glosariuszu. | | | leff Local time: 00:31 English to Polish + ... In memoriam Tu mogę zadziałać | Dec 2, 2005 |
bez czekania na opinie medyków, jako że wprowadzona odpowiedź jest ewidentnie zła. A więc zmiany wpisu dokonuję i dziękuję za aktywność. W pozostałych arbitrażach medycznych wolę jednak poczekać na opinie medyków. pozdrawiam Leszek | | |
a ja chciałbym zaproponować bodajże najczę¶ciej oficjalnie podawan± nazwę, niedokrwisto¶ć (anemia) sierpowatokrwinkowa, a wg słownika PZWL też drepanocytowa. Rzeczony słownik w ogóle nie zawiera słowa "sierpowata", które po prostu jest mało medyczne. Polecam też google i porównanie z jakich stron pochodz± słowa "sierpowata" i "sierpowatokomórkowa" Piotrek | | | leff Local time: 00:31 English to Polish + ... In memoriam No i proszę :-( | Dec 2, 2005 |
Piotr Sawiec wrote: a ja chciałbym zaproponować bodajże najczę¶ciej oficjalnie podawan± nazwę, niedokrwisto¶ć (anemia) sierpowatokrwinkowa, a wg słownika PZWL też drepanocytowa. Rzeczony słownik w ogóle nie zawiera słowa "sierpowata", które po prostu jest mało medyczne. Polecam też google i porównanie z jakich stron pochodz± słowa "sierpowata" i "sierpowatokomórkowa" Piotrek Niepotrzebnie się laik pospieszył [wrrrrrrrrr]. W takim razie chętnie zmienię na jeszcze bardziej prawidłowy wpis, ale ponownie proszę o udzielenie fachowej odpowiedzi na to pytanie. A tak przy okazji mógłbyś wyjaśnić, czy określenie 'anemia sierpowata' jest całkiem nieprawidłowe, czy jedynie stanowi skrót myślowy albo kolokwializm. pozdrawiam Leszek | |
|
|
ja nie wyrocznia | Dec 2, 2005 |
nie moge powiedzieć, że termin jest błędny, funkcjonuje on, i oczywi¶cie każdy go rozumie. Jest on jednak wg mnie kolokwializmem. My między sob± też mówimy o anemii sierpowatej, jednak jak napisałem, oficjalny słownik oraz niedawno wydany leksykon diagnoz medycznych podaje nazwę niedokrwisto¶ć sierpowatokrwinkowa i tak± proponuję uzywać w poważnych tłumaczeniach (ale to zabrzmiało) Piotr | | | Hanna Burdon United Kingdom Local time: 23:31 English to Polish + ... TOPIC STARTER Wpisz, Piotrze, prawidłow± odpowiedĽ, | Dec 2, 2005 |
ja się mogę podpisać i pod fachow± niedokrwisto¶ci± sierpowatokrwinkow±, i pod potoczn± anemi± sierpowat±. | | | ale jak wpisać? | Dec 2, 2005 |
nie ma ikonki dla odpowiedzi | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 00:31 Member (2004) English to Polish + ...
Powiniene¶ mieć guzik z napisem "Answer" i tam możesz udzielić odpowiedzi. Sprawdż, czy na pewno używasz najnowszego interfejsu kudosów. HTH Magda | |
|
|
ha, używałem starego, spróbowałem nowego i działa, choć stary jest czytelniejszy dziękuję, udało się Piotr | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Arbitraż KudoZ - sickle cell anemia Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |