Arbitraż KudoZ - sickle cell anemia
Thread poster: Hanna Burdon
Hanna Burdon
Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:31
English to Polish
+ ...
Dec 2, 2005

http://www.proz.com/kudoz/303729
Odpowiadaj±ca wprowadziła pytaj±cego w bł±d, powołuj±c się na Słomskich, choć u nich "sickle cell anaemia" przetłumaczona jest tak, jak proponuje Piotr: niedokrwisto¶ć sierpowatokomórkowa. W sieci najczę¶ciej spotyka się wersje "anemia sierpowata" i "niedokrwisto¶ć sierpowata" i moim zdaniem wła¶nie te odpowiedniki powinny się znaleĽć w glosariuszu.


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 00:31
English to Polish
+ ...
In memoriam
Tu mogę zadziałać Dec 2, 2005

bez czekania na opinie medyków, jako że wprowadzona odpowiedź jest ewidentnie zła.

A więc zmiany wpisu dokonuję i dziękuję za aktywność. W pozostałych arbitrażach medycznych wolę jednak poczekać na opinie medyków.

pozdrawiam
Leszek


 
Piotr Sawiec
Piotr Sawiec  Identity Verified
Local time: 00:31
English to Polish
+ ...
bez medyków? Dec 2, 2005

a ja chciałbym zaproponować bodajże najczę¶ciej oficjalnie podawan± nazwę, niedokrwisto¶ć (anemia) sierpowatokrwinkowa, a wg słownika PZWL też drepanocytowa. Rzeczony słownik w ogóle nie zawiera słowa "sierpowata", które po prostu jest mało medyczne. Polecam też google i porównanie z jakich stron pochodz± słowa "sierpowata" i "sierpowatokomórkowa"

Piotrek


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 00:31
English to Polish
+ ...
In memoriam
No i proszę :-( Dec 2, 2005

Piotr Sawiec wrote:

a ja chciałbym zaproponować bodajże najczę¶ciej oficjalnie podawan± nazwę, niedokrwisto¶ć (anemia) sierpowatokrwinkowa, a wg słownika PZWL też drepanocytowa. Rzeczony słownik w ogóle nie zawiera słowa "sierpowata", które po prostu jest mało medyczne. Polecam też google i porównanie z jakich stron pochodz± słowa "sierpowata" i "sierpowatokomórkowa"

Piotrek


Niepotrzebnie się laik pospieszył [wrrrrrrrrr].

W takim razie chętnie zmienię na jeszcze bardziej prawidłowy wpis, ale ponownie proszę o udzielenie fachowej odpowiedzi na to pytanie. A tak przy okazji mógłbyś wyjaśnić, czy określenie 'anemia sierpowata' jest całkiem nieprawidłowe, czy jedynie stanowi skrót myślowy albo kolokwializm.

pozdrawiam
Leszek


 
Piotr Sawiec
Piotr Sawiec  Identity Verified
Local time: 00:31
English to Polish
+ ...
ja nie wyrocznia Dec 2, 2005

nie moge powiedzieć, że termin jest błędny, funkcjonuje on, i oczywi¶cie każdy go rozumie. Jest on jednak wg mnie kolokwializmem. My między sob± też mówimy o anemii sierpowatej, jednak jak napisałem, oficjalny słownik oraz niedawno wydany leksykon diagnoz medycznych podaje nazwę niedokrwisto¶ć sierpowatokrwinkowa i tak± proponuję uzywać w poważnych tłumaczeniach (ale to zabrzmiało)

Piotr


 
Hanna Burdon
Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:31
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wpisz, Piotrze, prawidłow± odpowiedĽ, Dec 2, 2005

ja się mogę podpisać i pod fachow± niedokrwisto¶ci± sierpowatokrwinkow±, i pod potoczn± anemi± sierpowat±.

 
Piotr Sawiec
Piotr Sawiec  Identity Verified
Local time: 00:31
English to Polish
+ ...
ale jak wpisać? Dec 2, 2005

nie ma ikonki dla odpowiedzi

 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 00:31
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Answer Dec 2, 2005

Powiniene¶ mieć guzik z napisem "Answer" i tam możesz udzielić odpowiedzi.
Sprawdż, czy na pewno używasz najnowszego interfejsu kudosów.

HTH
Magda


 
Piotr Sawiec
Piotr Sawiec  Identity Verified
Local time: 00:31
English to Polish
+ ...
interfejs Dec 2, 2005

ha, używałem starego, spróbowałem nowego i działa, choć stary jest czytelniejszy

dziękuję, udało się

Piotr


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż KudoZ - sickle cell anemia






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »