Arbitraż KudoZ - sickle cell anemia
Thread poster: Hanna Burdon

Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:10
English to Polish
+ ...
Dec 2, 2005

http://www.proz.com/kudoz/303729
Odpowiadaj±ca wprowadziła pytaj±cego w bł±d, powołuj±c się na Słomskich, choć u nich "sickle cell anaemia" przetłumaczona jest tak, jak proponuje Piotr: niedokrwisto¶ć sierpowatokomórkowa. W sieci najczę¶ciej spotyka się wersje "anemia sierpowata" i "niedokrwisto¶ć sierpowata" i moim zdaniem wła¶nie te odpowiedniki powinny się znaleĽć w glosariuszu.


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 00:10
English to Polish
+ ...
Tu mogę zadziałać Dec 2, 2005

bez czekania na opinie medyków, jako że wprowadzona odpowiedź jest ewidentnie zła.

A więc zmiany wpisu dokonuję i dziękuję za aktywność. W pozostałych arbitrażach medycznych wolę jednak poczekać na opinie medyków.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

Piotr Sawiec  Identity Verified
Local time: 00:10
English to Polish
+ ...
bez medyków? Dec 2, 2005

a ja chciałbym zaproponować bodajże najczę¶ciej oficjalnie podawan± nazwę, niedokrwisto¶ć (anemia) sierpowatokrwinkowa, a wg słownika PZWL też drepanocytowa. Rzeczony słownik w ogóle nie zawiera słowa "sierpowata", które po prostu jest mało medyczne. Polecam też google i porównanie z jakich stron pochodz± słowa "sierpowata" i "sierpowatokomórkowa"

Piotrek


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 00:10
English to Polish
+ ...
No i proszę :-( Dec 2, 2005

Piotr Sawiec wrote:

a ja chciałbym zaproponować bodajże najczę¶ciej oficjalnie podawan± nazwę, niedokrwisto¶ć (anemia) sierpowatokrwinkowa, a wg słownika PZWL też drepanocytowa. Rzeczony słownik w ogóle nie zawiera słowa "sierpowata", które po prostu jest mało medyczne. Polecam też google i porównanie z jakich stron pochodz± słowa "sierpowata" i "sierpowatokomórkowa"

Piotrek


Niepotrzebnie się laik pospieszył [wrrrrrrrrr].

W takim razie chętnie zmienię na jeszcze bardziej prawidłowy wpis, ale ponownie proszę o udzielenie fachowej odpowiedzi na to pytanie. A tak przy okazji mógłbyś wyjaśnić, czy określenie 'anemia sierpowata' jest całkiem nieprawidłowe, czy jedynie stanowi skrót myślowy albo kolokwializm.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

Piotr Sawiec  Identity Verified
Local time: 00:10
English to Polish
+ ...
ja nie wyrocznia Dec 2, 2005

nie moge powiedzieć, że termin jest błędny, funkcjonuje on, i oczywi¶cie każdy go rozumie. Jest on jednak wg mnie kolokwializmem. My między sob± też mówimy o anemii sierpowatej, jednak jak napisałem, oficjalny słownik oraz niedawno wydany leksykon diagnoz medycznych podaje nazwę niedokrwisto¶ć sierpowatokrwinkowa i tak± proponuję uzywać w poważnych tłumaczeniach (ale to zabrzmiało)

Piotr


Direct link Reply with quote
 

Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:10
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wpisz, Piotrze, prawidłow± odpowiedĽ, Dec 2, 2005

ja się mogę podpisać i pod fachow± niedokrwisto¶ci± sierpowatokrwinkow±, i pod potoczn± anemi± sierpowat±.

Direct link Reply with quote
 

Piotr Sawiec  Identity Verified
Local time: 00:10
English to Polish
+ ...
ale jak wpisać? Dec 2, 2005

nie ma ikonki dla odpowiedzi

Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 00:10
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Answer Dec 2, 2005

Powiniene¶ mieć guzik z napisem "Answer" i tam możesz udzielić odpowiedzi.
Sprawdż, czy na pewno używasz najnowszego interfejsu kudosów.

HTH
Magda


Direct link Reply with quote
 

Piotr Sawiec  Identity Verified
Local time: 00:10
English to Polish
+ ...
interfejs Dec 2, 2005

ha, używałem starego, spróbowałem nowego i działa, choć stary jest czytelniejszy

dziękuję, udało się

Piotr


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż KudoZ - sickle cell anemia

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search