https://www.proz.com/forum/polish/40107-controlling_t%C5%82umaczy%C4%87_czy_nie.html

Pages in topic:   [1 2] >
controlling - tłumaczyć czy nie
Thread poster: Szymon Metkowski
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:37
German to Polish
+ ...
Dec 10, 2005

Zapytałem o to na kudozach, ale pytanie zostało usunięte z adnotacją, że do takich celów służy forum. No to pytam na forum. Jak to jest waszym zdaniem? Niby dziwny termin, ale w końcu na polskich uczelniach wykłada się podstawy controllingu...

 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 15:37
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Nie tłumaczyć Dec 10, 2005

To słowo chyba już na dobre przyjęło się w naszym języku. 250 000 linków w polskim guglu to potwierdza.

Pozdrawiam

Andrzej


 
Grażyna Lesińska
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 15:37
German to Polish
+ ...
nie tłumaczyc! Dec 10, 2005

Jak wiele innych słów - głównie pochodzących z angielskiego - których funkcjonuja w języku polskim.


Grażyna


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 15:37
English to Polish
+ ...
In memoriam
A ja trochę odmiennie Dec 10, 2005

Jestem zdania, że tłumaczyć należy. Ale wszystko oczywiście zależy od kontekstu.

W pewnych kontekstach tłumaczenia można zaniechać, np. jeśli tekst kierowany jest do użytkowników, którzy na codzień posługują się takim żargonem, bo oni wręcz mogliby nie zrozumieć określenia innego niż controlling.

W innych kontekstach należy użyć określenia controlling i jednocześnie wyjaśnić (w nawiasie lub przypisie) co to oznacza po polsku.
<
... See more
Jestem zdania, że tłumaczyć należy. Ale wszystko oczywiście zależy od kontekstu.

W pewnych kontekstach tłumaczenia można zaniechać, np. jeśli tekst kierowany jest do użytkowników, którzy na codzień posługują się takim żargonem, bo oni wręcz mogliby nie zrozumieć określenia innego niż controlling.

W innych kontekstach należy użyć określenia controlling i jednocześnie wyjaśnić (w nawiasie lub przypisie) co to oznacza po polsku.

W jeszcze innych należy użyć określenia polskiego, z ewentualnym dodaniem w nawiasie (ang. controlling).

Z którego z tych podejść skorzystać, każdorazowo musi zadecydować sam tłumacz. A co ważniejsze, musi je zaakceptować zleceniodawca.

A czy w przyszłości słowo to zostanie zastąpione terminem polskim (jak to miało miejsce z myszą komputerową), czy ulegnie asymilacji przez pełne lub częściowe spolszczenie (jak w przypadku dżinsów lub stewardesy), czy też odejdzie w niebyt (jak modny w latach 60. i 70. splin (ang. spleen) to już wróżenie z fusów. O tym zadecyduje pan Przypadek i pan Uzus.

pozdrawiam
Leszek
Collapse


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 15:37
English to Polish
+ ...
trudne :) Dec 10, 2005

controlling - trudne słowo

 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 15:37
Member (2004)
German to Polish
+ ...
¦wietnie, tylko w takim razie podaj propozycję Dec 10, 2005

leff wrote:

Jestem zdania, że tłumaczyć należy. Ale wszystko oczywi�cie zależy od kontekstu.

pozdrawiam
Leszek


Cały Twój wywód jest wart z całym szacunkiem funta kłaków, bo nie podajesz rozwi±zania.
Tłumaczyć na co? I może powiesz po polsku (krótko, w nawiasie przecież), co to jest controlling?

Nie jest sztuk± i¶ć pod pr±d. Sztuk± jest podać konstruktywne rozwi±zanie.

Pozdrawiam

Andrzej


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 15:37
English to Polish
+ ...
In memoriam
Z całym szacunkiem Dec 10, 2005

Andrzej Lejman wrote:

Cały Twój wywód jest wart z całym szacunkiem funta kłaków, bo nie podajesz rozwiązania.


Ależ pytanie było - Tłumaczyć czy nie? - więc na nie właśnie odpowiedziałem. Nie wymagaj zbyt wiele.


Tłumaczyć na co? I może powiesz po polsku (krótko, w nawiasie przecież), co to jest controlling?


A to już nie mój ból głowy. Ja nie specjalizuję się w tematyce biznesowej.


Nie jest sztuką iść pod prąd. Sztuką jest podać konstruktywne rozwiązanie.


Nie jest też sztuką stwierdzić, że w Googlu jest XXX trafień na termin nieprzetłumaczony, więc tym samym jesteśmy zwolnieni z tłumaczenia. To na pewno nie jest konstruktywne rozwiązanie.

pozdrawiam
Leszek


 
Elzbieta Pulawska
Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 15:37
English to Polish
+ ...
Nowa dziedzina wiedzy biznesowej Dec 11, 2005

Absolutnie nie tłumaczyć, oczywiście w przypadku, gdzy chodzi o dziedzinę zarządzania przedsiębiorstwem. Nie ma terminu, którym controlling można zastąpić. A co to takiego [cytuję]:

Celem controllingu jest przeprowadzenie korekt i sprawowanie nadzoru różnymi dziedzinami działalności firmy. Jest to proces kompleksowy, w którym dochodzi do scalenia czynności koordynacyjnych, kontrolnych, informacyjnych i planistycznych. Ten strategiczny cel controllingu realizowany je
... See more
Absolutnie nie tłumaczyć, oczywiście w przypadku, gdzy chodzi o dziedzinę zarządzania przedsiębiorstwem. Nie ma terminu, którym controlling można zastąpić. A co to takiego [cytuję]:

Celem controllingu jest przeprowadzenie korekt i sprawowanie nadzoru różnymi dziedzinami działalności firmy. Jest to proces kompleksowy, w którym dochodzi do scalenia czynności koordynacyjnych, kontrolnych, informacyjnych i planistycznych. Ten strategiczny cel controllingu realizowany jest przez tworzenie odpowiednich struktur i procedur wewnętrznych oraz integrowanie celów. Controlling we współczesnych organizacjach można przyrównać do busoli wyznaczającej kierunek rozwoju i wskazującej prawidłowość (lub nieprawidłowość) realizacji tego kierunku.
System controllingu obejmuje wyszukiwanie i rozpoznawanie celów, właściwej drogi ich realizacji oraz tzw. wąskich gardeł. Wyodrębnienie a następnie likwidacja lub redukcja najsłabszych ogniw organizacji jest naczelnym zadaniem controllingu dzięki czemu możliwy jest późniejszy sprawny rozwój organizacji. System controllingu nie służy jedynie kontrolowaniu lecz w większym stopniu zapobieganiu. Możliwe odchylenia powinny być wykrywane wcześniej jeszcze przed ich wystąpieniem.

Osoba zajmująca się controllingiem wdzięcznie z polska nazywana jest Controllerem.

W Polsce wychodzi również czasopismo pod tytułem "Controlling i księgowość".

Pozdrawiam

Elżbieta
Collapse


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:37
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję bardzo Dec 11, 2005

Bardzo Wam dziękuję za wszystkie te odpowiedzi. Bardzo mi pomogliście

 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 15:37
English to Polish
+ ...
błąd :) Dec 11, 2005

Celem controllingu jest przeprowadzenie korekt i sprawowanie nadzoru różnymi dziedzinami działalności firmy.


Miało być chyba "nadzoru nad", ale i wtedy zdanie jest gramatycznie niepoprawne. Mam nadzieję, że tut. tłumacze nie przepisują bez zastanowienia źródeł, z których cytują?


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:37
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Że też zawsze się ktoś taki musi znaleźć :/ Dec 11, 2005

Nie ma w Internecie chyba takiego miejsca (forum, czatu), w którym nie ma osób, które zamiast skupić się na merytorycznych aspektach dyskusji wyszukują błędy w wypowiedziach innych.

Oczywiście, że ma być "nad" i, zapewniam Cię, każdy to rozumie. Nie rozumiem też Twoich "nadziei"... w końcu im więcej błędów będziemy robić tym będziesz miał/a więcej pracy - bo z nami nikt nie będzie chciał współpracować.


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 15:37
English to Polish
+ ...
No cóż... Dec 13, 2005

Szymon Metkowski wrote:

Nie ma w Internecie chyba takiego miejsca (forum, czatu), w którym nie ma osób, które zamiast skupić się na merytorycznych aspektach dyskusji wyszukują błędy w wypowiedziach innych.


No cóż... akurat poprosił mnie mój stały zleceniodawca, abym zrecenzjował mu bazę Tradosa do jednego z poprzednich projektów. A to zakłada szukanie błędów, czasem na siłę. Więc takie umiejętności też są potrzebne. Jeśli natomiast na forach Proz dostępna jest funkcja wyświetlania wszystkich postów danego użytkownika, to łatwo możesz sprawdzić, czy skupiam się na aspektach merytorycznych, czy też bez przerwy wtykam innym szpilki.

BTW wcale nie twierdziłem, że to przedpisca popełnił błąd, tylko że zacytował tekst z błędem (być może świadomie), a to różnica, ale o co tu kopie kruszyć...


 
Grażyna Lesińska
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 15:37
German to Polish
+ ...
Popieram Elżbietę i Andrzeja! Dec 13, 2005

Kreatywno¶ć /tłumacza/ jest ważna, potrzebna ale niestety nie zawsze. Jestem przeciwnikiem wyważania otwartych drzwi w przypadku usilnych prób zastosowania w tłumaczeniu polskiego słowa, gdy sensowne jest użycie słowa np. angielskiego, bo przyjęło sie ono i funkcjonuje w języku polskim. I nie chodzi o to,czy każdy Polak je rozumie. S± teksty/wyrażenia tylko dla fachowców, a oni znaj± znaczenie tych słów.
Wystarczy rzucic okiem do dowolnej gazety - ogłoszenia o pracę
... See more
Kreatywno¶ć /tłumacza/ jest ważna, potrzebna ale niestety nie zawsze. Jestem przeciwnikiem wyważania otwartych drzwi w przypadku usilnych prób zastosowania w tłumaczeniu polskiego słowa, gdy sensowne jest użycie słowa np. angielskiego, bo przyjęło sie ono i funkcjonuje w języku polskim. I nie chodzi o to,czy każdy Polak je rozumie. S± teksty/wyrażenia tylko dla fachowców, a oni znaj± znaczenie tych słów.
Wystarczy rzucic okiem do dowolnej gazety - ogłoszenia o pracę i mamy terminy: merchandiser, area manager, key account manager - przeciez tego nikt nie tłumaczy na polski.

Grażyna
Collapse


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 15:37
German to Polish
+ ...
Pytanie ignoranta Dec 13, 2005

Moin

leff wrote:

W jeszcze innych należy użyć określenia polskiego, z ewentualnym dodaniem w nawiasie (ang. controlling).



Jako ignorant w tej dziedzinie prosze w takim razie o podanie polskiego odpowiednika.

Ew. o podanie, co robic w przypadku braku takowego. Jesli nie chce sie bawic w slowotworce, a termin oryginalny w drugim jezyku juz na dobre sie zadomowil.

MfG

C.


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 15:37
English to Polish
+ ...
In memoriam
Jak ignorant z ignorantem :-) Dec 13, 2005

Crannmer wrote:

Jako ignorant w tej dziedzinie prosze w takim razie o podanie polskiego odpowiednika.


Nie mnie o to prosić. Niech się tym zajmą fachowcy od tłumaczeń biznesowych, to ich działka.


Ew. o podanie, co robic w przypadku braku takowego. Jesli nie chce sie bawic w slowotworce, a termin oryginalny w drugim jezyku juz na dobre sie zadomowil.


Jeśli polski odpowiednik nie istnieje, to tłumacz ma wolną rękę do inwencji własnej. Może spróbować słowotwórstwa na podstawie swej wiedzy fachowej, może też spróbować dokonać zwyczajnego spolszczenia. W przypadku 'controlling' aż się prosi o usunięcie podwójnego 'l' i zastąpienie 'c' przez 'k'. Czyli uzyskamy 'kontroling'. Przecież podobną ewolucję przeżył całkiem niedawno dżojstik i diler. Controlling też wcześniej czy później musi ulec temu procesowi. A dopiero gdy mu ulegnie, będzie można mówić o zadomowieniu.

pozdrawiam
Leszek

PS. I jeszcze opinia Rady Języka Polskiego http://www.rjp.pl/?mod=oip&type=inne&id=93&letter=C na ten temat:
"Pierwsze [wyrażenie] zawiera angielskie słowo controlling, które od dawna ma odpowiednik w języku polskim - kontrola. Nie ma więc powodu, by używać nazwy obcojęzycznej. Jeśliby ona miała wnosić jakieś nowe, np. specjalistyczne znaczenie, co usprawiedliwiałoby jej używanie, to należałoby ją zapisywać zgodnie z polską ortografią, czyli kontroling (tak jak piszemy komputer, kompakt, a nie computer, compact)."

[Edited at 2005-12-13 22:07]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

controlling - tłumaczyć czy nie






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »