Zgrzewka...
Thread poster: Michał Wiśniewski

Michał Wiśniewski
Local time: 00:00
English to Polish
+ ...
Dec 14, 2005

... to słowo dość często w Polsce używane (np. zgrzewka wody mineralnej), a jeszcze nie znalazłem w żadnym słowniku pol-ang. Prawdę mówiąc przez wiele lat mieszkania w Anglii, też nie przypominam sobie żebym o tym słyszał w języku ang. Może ktoś podpowie...?

 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 00:00
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Witamy w gronie! Dec 14, 2005

Pytanie, które zadałe¶ bardziej nadaje się do KudoZ (z menu u góry, KudoZ - Ask the question), a nie na forum, ale mimo to serdecznie witamy!
icon_smile.gif

Magda


 

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 00:00
German to Polish
+ ...
Zgrzewka w EN i DE Dec 14, 2005

Tray -termin stosowany również w języku niemieckim.


Grażyna


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 00:00
Member (2004)
German to Polish
+ ...
-pack Dec 15, 2005

Na przykład six-pack. Mamy tez i nasz± kalkę - czteropak, sze¶ciopak itd.

Przy czym to IMHO tylko w odniesieniu do napojów. Natomiast tray jest bardziej uniwersalne - może to być - u nas nazywa się paleta - jogurtów, dżemów, itd.

Pozdrawiam

Andrzej


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 00:00
Polish to English
+ ...
zgrzewka vs. paleta Dec 15, 2005

IMO istnieje rozróżnienie:
zgrzewka = słoiki/butelki/puszki owinięte folią = fourpack, sixpack, etc.
paleta = słoiki/butelki/puszki ustawione na kartonowej podkładce/palecie (z brzegami) i całość owinięta folią - to chyba jest "tray".


 

Joanna Krahelska
Local time: 00:00
Polish to English
+ ...
a tak ogolnie to... Dec 15, 2005

... shrink wrappedicon_wink.gif
pozdr, jk


 

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 00:00
German to Polish
+ ...
zgrzewka v. paleta Dec 15, 2005

Andrzej Mierzejewski wrote:

zgrzewka = słoiki/butelki/puszki owinięte folią = fourpack, sixpack, etc.
paleta = słoiki/butelki/puszki ustawione na kartonowej podkładce/palecie (z brzegami) i cało�ć owinięta folią - to chyba jest "tray".



Tray to jest Gebinde czyli 4-pak, 6-pak itd a kartonowa przekładka/podkładka to Zwischenlage.
Na stówę!!

Grażyna


 

Michał Wiśniewski
Local time: 00:00
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
dziękuję Dec 16, 2005

Wielkie dzięki za odpowiedzi. Tray będzie użyte. Co do KudoZ to już się nauczyłem.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Zgrzewka...

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search