Do przysi─Ög┼éych: co by┼Ťcie zrobili gdyby
Thread poster: emis

emis
English to Polish
+ ...
Dec 19, 2005

pojawi┼é si─Ö u Was klient z dokumentem do przet┼éumaczenia (np. dokumentami pojazdu) i za┼╝yczy┼é sobie t┼éumaczenie przysi─Ög┼ée z pomini─Öciem wszystkich niewype┼énionych p├│l, legendy z obja┼Ťnieniami symboli u┼╝ytych w dokumencie, innych wzmianek i cech dokumentu, t┼éumacz─ůc to tym, ┼╝e s─ů to elementy nieistotne dla zarejestrowania pojazdu sprowadzanego do Polski. Przy czym przynosi ze sob─ů inne t┼éumaczenie przysi─Ög┼ée zrobione wg jego "wskaz├│wek" (gdzie np. t┼éumaczenie jednej pozycji ko┼äczy si─Ö w po┼éowie zdania!).
Ciekawa jestem jak post─Öpujecie w takich sytuacjach. Ja po d┼éu┼╝szym wyja┼Ťnianiu, ┼╝e na pewne ust─Öpstwa p├│j┼Ť─ç nie mog─Ö odes┼éa┼éam klienta z kwitkiem. Ale mo┼╝e jestem przewra┼╝liwona?
Pozdrawiam,
Edyta


 

Krzysztof Pedzich  Identity Verified
Poland
Local time: 14:40
Swedish to Polish
+ ...
Zdrowy rozs─ůdek i logiczny uk┼éad dokumentu Dec 19, 2005

Witam!
W tego rodzaju dokumentach t┼éumacz─Ö tylko rubryki wype┼énione, a te nie wype┼énione tylko, je┼╝eli z tre┼Ťci ca┼éego dokumentu wynika, ┼╝e nale┼╝y co┼Ť z nich przet┼éumaczy─ç (brzmi absurdalnie, ale czasami taka bywa logika wewn─Ötrzna samego dokumentu). Absolutnie pomijam wszelkie pouczenia, typu jak wype┼énia─ç i jak obchodzi─ç si─Ö z samym dokumentem, kt├│re w przypadku, np. szwedzkiego dowodu rejestracyjnego stanowi─ů lwi─ů cz─Ö┼Ť─ç dokumentu. Na ko┼äcu t┼éumaczenia zawsze zaznaczam, ┼╝e "przet┼éumaczono tylko rubryki wype┼énione" dodaj─ůc tak┼╝e komentarz o ilo┼Ťci stron, ewentualnych poprawkach odr─Öcznych, ┼Ťkre┼Ťleniach, itp.

Pozdrawiam
Krzysztof P─Ödzich


 

Grzegorz Mysi┼äski  Identity Verified
Poland
Local time: 14:40
Polish to English
+ ...
do przysięgłych: .... co byście zrobili gdyby Dec 19, 2005

witam,
cz─Östo ludzie prosz─ů o t┼éumaczenie fragmentu dokumentu. Ja w takich wypadkach t┼éumacz─Ö wszystko we fragmencie zleconym, staraj─ůc si─Ö zachowa─ç uk┼éad graficzny orygina┼éu, co pozwoli urz─Ödnikowi rozezna─ç si─Ö z zakresie t┼éumaczenia. Je┼Ťli t┼éumacz─Ö tylko stron─Ö pierwsz─ů z np. dw├│ch, zaznaczam to w formu┼éce w nag┼é├│wku.
Absolutnie nie s┼éucha┼ébym klienta m├│wi─ůcego mi co mam t┼éumaczy─ç a co pomin─ů─ç. Lepiej odm├│wi─ç wykonania us┼éugi.

Grzegorz


 

Mariusz Studzinski
Local time: 14:40
English to Polish
+ ...
Me too... Dec 19, 2005

Krzysztof Pedzich wrote:
Witam!
W tego rodzaju dokumentach t┼éumacz─Ö tylko rubryki wype┼énione, a te nie wype┼énione tylko, je┼╝eli z tre┼Ťci ca┼éego dokumentu wynika, ┼╝e nale┼╝y co┼Ť z nich przet┼éumaczy─ç.


Witam,

Ja r├│wnie┼╝ nie t┼éumacz─Ö rubryk pustych oraz poucze┼ä i informacji dla wype┼éniaj─ůcego. I r├│wnie┼╝ informuj─Ö o tym fakcie na pocz─ůtku lub ko┼äcu t┼éumaczenia.

Pozdrawiam
Mariusz Studziński


 

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 14:40
German to Polish
+ ...
Macie racj─Ö!!! Dec 19, 2005

T┼éumaczenie rubryk nie wype┼énionych nic nie wnosi do tre┬Âci dokumentu.


Gra┼╝yna


 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 14:40
English to Polish
+ ...
Czasem wnosi, ale rzadko Dec 19, 2005

grazynap wrote:

T┼éumaczenie rubryk nie wype┼énionych nic nie wnosi do tre┬Âci dokumentu.

Gra┼╝yna


Np. przy t┼éumaczeniu PIT czasem jest istotne, czy przychody pochodz─ů z wynagrodzenia czy np. z zasi┼éku. To "0" przy zasi┼ékach jest wtedy istotne.
Ale generalnie opuszczam "instrukcje obs┼éugi" dokumentu, dodaj─ůc odpowiedni─ů formu┼ék─Ö. Natomiast opuszczajac rubryki zachowuj─Ö oryginaln─ů numeracj─Ö, je┼Ťli taka istnieje, a je┼Ťli nie, to wyra┼║nie zaznaczam, ┼╝e opu┼Ťci┼éam rubryki niewype┼énione.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Do przysi─Ög┼éych: co by┼Ťcie zrobili gdyby

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search