Do przysi─Ög┼éych: co by┼Ťcie zrobili gdyby
Thread poster: emis

emis
English to Polish
+ ...
Dec 19, 2005

pojawi┼é si─Ö u Was klient z dokumentem do przet┼éumaczenia (np. dokumentami pojazdu) i za┼╝yczy┼é sobie t┼éumaczenie przysi─Ög┼ée z pomini─Öciem wszystkich niewype┼énionych p├│l, legendy z obja┼Ťnieniami symboli u┼╝ytych w dokumencie, innych wzmianek i cech dokumentu, t┼éumacz─ůc to tym, ┼╝e s─ů to elementy nieistotne dla zarejestrowania pojazdu sprowadzanego do Polski. Przy czym przynosi ze sob─ů inne t┼éumaczenie przysi─Ög┼ée zrobione wg jego "wskaz├│wek" (gdzie np. t┼éumaczenie jednej pozycji ko┼äczy si─Ö w po┼éowie zdania!).
Ciekawa jestem jak post─Öpujecie w takich sytuacjach. Ja po d┼éu┼╝szym wyja┼Ťnianiu, ┼╝e na pewne ust─Öpstwa p├│j┼Ť─ç nie mog─Ö odes┼éa┼éam klienta z kwitkiem. Ale mo┼╝e jestem przewra┼╝liwona?
Pozdrawiam,
Edyta


 

Krzysztof Pedzich  Identity Verified
Poland
Local time: 18:54
Swedish to Polish
+ ...
Zdrowy rozs─ůdek i logiczny uk┼éad dokumentu Dec 19, 2005

Witam!
W tego rodzaju dokumentach t┼éumacz─Ö tylko rubryki wype┼énione, a te nie wype┼énione tylko, je┼╝eli z tre┼Ťci ca┼éego dokumentu wynika, ┼╝e nale┼╝y co┼Ť z nich przet┼éumaczy─ç (brzmi absurdalnie, ale czasami taka bywa logika wewn─Ötrzna samego dokumentu). Absolutnie pomijam wszelkie pouczenia, typu jak wype┼énia─ç i jak obchodzi─ç si─Ö z samym dokumentem, kt├│re w przypadku, np. szwedzkiego dowodu rejestracyjnego stanowi─ů lwi─ů cz─Ö┼Ť─ç dokumentu. Na ko┼äcu t┼éumaczenia zawsze zaznaczam, ┼╝e "przet┼éumaczono tylko rubryki wype┼énione" dodaj─ůc tak┼╝e komentarz o ilo┼Ťci stron, ewentualnych poprawkach odr─Öcznych, ┼Ťkre┼Ťleniach, itp.

Pozdrawiam
Krzysztof P─Ödzich


 

Grzegorz Mysi┼äski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:54
Polish to English
+ ...
do przysięgłych: .... co byście zrobili gdyby Dec 19, 2005

witam,
cz─Östo ludzie prosz─ů o t┼éumaczenie fragmentu dokumentu. Ja w takich wypadkach t┼éumacz─Ö wszystko we fragmencie zleconym, staraj─ůc si─Ö zachowa─ç uk┼éad graficzny orygina┼éu, co pozwoli urz─Ödnikowi rozezna─ç si─Ö z zakresie t┼éumaczenia. Je┼Ťli t┼éumacz─Ö tylko stron─Ö pierwsz─ů z np. dw├│ch, zaznaczam to w formu┼éce w nag┼é├│wku.
Absolutnie nie s┼éucha┼ébym klienta m├│wi─ůcego mi co mam t┼éumaczy─ç a co pomin─ů─ç. Lepiej odm├│wi─ç wykonania us┼éugi.

Grzegorz


 

Mariusz Studzinski
Local time: 18:54
English to Polish
+ ...
Me too... Dec 19, 2005

Krzysztof Pedzich wrote:
Witam!
W tego rodzaju dokumentach t┼éumacz─Ö tylko rubryki wype┼énione, a te nie wype┼énione tylko, je┼╝eli z tre┼Ťci ca┼éego dokumentu wynika, ┼╝e nale┼╝y co┼Ť z nich przet┼éumaczy─ç.


Witam,

Ja r├│wnie┼╝ nie t┼éumacz─Ö rubryk pustych oraz poucze┼ä i informacji dla wype┼éniaj─ůcego. I r├│wnie┼╝ informuj─Ö o tym fakcie na pocz─ůtku lub ko┼äcu t┼éumaczenia.

Pozdrawiam
Mariusz Studziński


 

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 18:54
German to Polish
+ ...
Macie racj─Ö!!! Dec 19, 2005

T┼éumaczenie rubryk nie wype┼énionych nic nie wnosi do tre┬Âci dokumentu.


Gra┼╝yna


 

Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 18:54
English to Polish
+ ...
Czasem wnosi, ale rzadko Dec 19, 2005

grazynap wrote:

T┼éumaczenie rubryk nie wype┼énionych nic nie wnosi do tre┬Âci dokumentu.

Gra┼╝yna


Np. przy t┼éumaczeniu PIT czasem jest istotne, czy przychody pochodz─ů z wynagrodzenia czy np. z zasi┼éku. To "0" przy zasi┼ékach jest wtedy istotne.
Ale generalnie opuszczam "instrukcje obs┼éugi" dokumentu, dodaj─ůc odpowiedni─ů formu┼ék─Ö. Natomiast opuszczajac rubryki zachowuj─Ö oryginaln─ů numeracj─Ö, je┼Ťli taka istnieje, a je┼Ťli nie, to wyra┼║nie zaznaczam, ┼╝e opu┼Ťci┼éam rubryki niewype┼énione.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Do przysi─Ög┼éych: co by┼Ťcie zrobili gdyby

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search