Arbitraż KudoZ - sekcja DE-PL/PL-DE Thread poster: Jerzy Czopik
|
Jerzy Czopik Germany Local time: 09:24 Member (2003) Polish to German + ...
Drogie Koleżanki, drodzy Koledzy,
w zakresie języka angielskiego było już kilka przypadków arbitrażu KudoZ, w naszej działce jeszcze nie. Tym razem mamy do czynienia z powiedzeniem, a więc z rodzajem tekstu, którego raczej nie należy tłumaczyć dosłownie.
Chodzi o: http://www.proz.com/kudoz/235686
Ponieważ uważam, że w Glo... See more Drogie Koleżanki, drodzy Koledzy,
w zakresie języka angielskiego było już kilka przypadków arbitrażu KudoZ, w naszej działce jeszcze nie. Tym razem mamy do czynienia z powiedzeniem, a więc z rodzajem tekstu, którego raczej nie należy tłumaczyć dosłownie.
Chodzi o: http://www.proz.com/kudoz/235686
Ponieważ uważam, że w Glosariuszu nie znalazło się najlepsze tłumaczenie - którym byłoby moim zdaniem tłumaczenie Wolfganga \"Stillstand ist Rückschritt\" -, a nie chcę być samowolnym decydentem, więc proszę Was o opinie na ten temat. W następny poniedziałek (29.07., o ile nic mi nie przeszkodzi) podsumuję ten wątek i ewentualnie zmienię hasło w Glosariuszu.
Pozdrawiam
Jerzy
[ This Message was edited by: on 2002-07-28 20:54 ] ▲ Collapse | | |
Andrzej Lejman Poland Local time: 09:24 Member (2004) German to Polish + ... W pełni popieram. | Jul 22, 2002 |
I to wszystko. Pozdrawiam. Andrzej | | |
jak najbardziej ! :-) | Jul 22, 2002 |
Jerzy, przyłączam się do twojej propozycji, czemu dałem już wyraz umieszczając mój komentarz i agree przy cytowanej odpowiedzi Wolfganga.
Pozdrawiam DK | | |
Jestem za... | Jul 23, 2002 |
... zmianą hasła w glosariuszu, oczywiście, jak już wszem wobec ogłosiłam na \"łamach\" KudoZ.
Dzięki, Jerzy, że jednak znalazłeś czas na otworzenie tego \"wątku\" (ang. thread - to chyba wątek, czy nie?) - jesteś, widać, bardziej zorganizowany ode mnie!
Miłego dnia wszystkim! Angela
| |
|
|
"Stillstand ist Rückschritt" ist besser. | Jul 23, 2002 |
Tłumaczę wprawdzie \"w drugą stronę\" tzn. z niemieckiego na polski, ale zdecydowanie \"Stillstand ist Rückschritt\" pasuje tam lepiej. | | |
Jerzy Czopik Germany Local time: 09:24 Member (2003) Polish to German + ... TOPIC STARTER
Mam następny przypadek dla arbitrażu:
Szczelność granic została przetłumaczona (i wylądowała w Glosariuszu) jako \"Dichtheit der Grenzen\". Zarówno IMHO, jak i w opinii kilku \"natywnych\" znajomych brzmi to sztucznie, gdyż słowo \"Dichtheit\" używane jest raczej nie w tym kontekście. Oczywiście, granica może być \"szczelna\", czyli \"dicht\", można powiedzieć: \"die Grenze ist dich\", \"dichte Grenze\", ale twór typu \"szczelność\" jako \"Dichtheit\" br... See more Mam następny przypadek dla arbitrażu:
Szczelność granic została przetłumaczona (i wylądowała w Glosariuszu) jako \"Dichtheit der Grenzen\". Zarówno IMHO, jak i w opinii kilku \"natywnych\" znajomych brzmi to sztucznie, gdyż słowo \"Dichtheit\" używane jest raczej nie w tym kontekście. Oczywiście, granica może być \"szczelna\", czyli \"dicht\", można powiedzieć: \"die Grenze ist dich\", \"dichte Grenze\", ale twór typu \"szczelność\" jako \"Dichtheit\" brzmi obco.
Link do tego pytania:
http://www.proz.com/glossary/238988
Ponownie więc proszę o Wasze opinie na ten temat - zamkniemy go 5 sierpnia.
Dziękuję Jerzy
[ This Message was edited by: on 2002-07-27 18:45 ] ▲ Collapse | | |
Undurchlässigkeit! | Jul 28, 2002 |
\"Dichtheit\" lub \"Dichtigkeit\" są bardziej używane jako terminy techniczne, w tym przypadku brzmią rzeczywiście sztucznie. W oficjalnym słownictwie stosuje się jako rzeczownik \"Undurchlässigkeit der Grenzen\".
Angela | | |
Grzegorz Cygan (X) Local time: 09:24 German to Polish + ...
Zgadzam się ze zdaniem p. Czopika - \"Dichtheit\" użyłem niezręcznie. Może to będzie dobre: \"szczelność granic\" - \"ausreichender Grenzenschutz\". Pozdrawiam. | |
|
|
Zdecydowanie za Undurchlässigkeit | Jul 30, 2002 |
Z podanych do tej pory propozycji ta wydaje mi się najtrafniejsza.
Pozdrawiam DK | | |
Popieram pomysł poprawek w glosariuszu | Jul 30, 2002 |
Witam!
Po moim wyczerpującym wpisie w wątku o \"jeleniach\", tutaj już tylko w kilku słowach o moim stosunku do pomysłu arbitrażu n a ProZ.
Zasadniczo popieram pomysł koniecznych poprawek w glosariuszu. Nawet jeśli, tak jak w tym przypadku, chodzi o wpis mojej odpowiedzi do glosariusza, jestem za tym, aby znalazły się w nim hasła i terminy poprawne. Odpowiedzi wybierają pytający i nie zawsze ich wybór jest najlepszy. To już ich sprawa. Ale... See more Witam!
Po moim wyczerpującym wpisie w wątku o \"jeleniach\", tutaj już tylko w kilku słowach o moim stosunku do pomysłu arbitrażu n a ProZ.
Zasadniczo popieram pomysł koniecznych poprawek w glosariuszu. Nawet jeśli, tak jak w tym przypadku, chodzi o wpis mojej odpowiedzi do glosariusza, jestem za tym, aby znalazły się w nim hasła i terminy poprawne. Odpowiedzi wybierają pytający i nie zawsze ich wybór jest najlepszy. To już ich sprawa. Ale to co potem figuruje w glosariuszu dotyczy (pośrednio) wszystkich, bo czasem chyba każdy tam zagląda. Jeśli więc wpis jest ewidentnie błędny lub niezgodny z opinią większości, myślę, że należy go zmienić. Czy istnieje na to jakiś sprawny i demokratyczny mechanizm na ProZ ? Czy odbywać ma się to poprzez otwieranie nowego tematu na forum ?
Pozdrawiam Zbyszek
PS: Trochę się powtórzyłem, ale to właśnie jest ten wątek, o którym już pisałem w innym miejscu.
▲ Collapse | | |