Pages in topic:   [1 2 3] >
Przeliczacie?
Thread poster: Weronika Sobita

Weronika Sobita  Identity Verified
Local time: 11:57
English to Polish
+ ...
Jan 2, 2006

Cale na centymetry, galony na litry, F na C i w druga stronę - np. hektary? Ja się przyznam, ze zazwyczaj tak, ale ostatnio miałam tekst najeżony miarami i zabawa z kalkulatorem zajełaby mi tyle czasu, ile tłumaczenie. Co robicie? Zostawiacie? Tłumaczycie? Notka w stopce? Chętnie usłyszę zdanie bardziej doswiadczonych Koleżanek i Kolegów:-)

Direct link Reply with quote
 

Jerry Dean  Identity Verified
United States
Local time: 05:57
Member (2010)
Polish to English
+ ...
calculations on request Jan 2, 2006

I don't change the measurements unless requested by the client. If it amounted to any serious extra work, then I would charge for it.

Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:57
Member (2006)
English to Polish
+ ...
przeliczam Jan 2, 2006

Ale to naprawdę bardzo zależy od tekstu. Przetłumaczyłam trzy ksiażki kucharskie i uważam, że dziwnie by wyglądało, gdybym kazała gospodyni domowej piec ciasto w temperaturze podanej w Fahrenheitach. Albo że ma wziąć ogórek długości 2 cali. Albo mięso o wadze kilku funtów.
Co do technicznej strony problemu, są strony w Internecie, dzięki którym można przeliczyć wszystko szybko i bezboleśnie.
Na przykład ja często korzystam z tej:
http://www.onlineconversion.com/
pozdrawiam!


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:57
Member (2004)
English to Polish
zawsze przeliczam Jan 2, 2006

W filmach obowiązuje zasada, że wszystkie jednostki przelicza się na takie, które będą zrozumiałe dla odbiorców.
Nie wyobrażam sobie podawania np. temperatury w Fahrenheitach, bo mnie samej nic ona nie mówi.
W innych tekstach też przeliczam, bo zakładam, że będzie to łatwiejsze do zrozumienia.

[Edited at 2006-01-02 14:29]


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 11:57
English to Polish
+ ...
Automat Jan 2, 2006

W MS Office 2003, w Wordzie istnieje opcja Smart Tag Action, pojawiająca sie przy każdej liczbie w tekście i zawierająca automatyczne przeliczenia - wystarczy wybrać odpowiednie z rozwijającej się po naciśnięciu listy. Bardzo ułatwia życie.

Pozdrawiam z Nowym Rokiem

Elżbieta


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 11:57
Polish to Italian
+ ...
W filmach.. Jan 2, 2006

lim0nka wrote:

W filmach obowiązuje zasada, że wszystkie jednostki przelicza się na takie, które będą zrozumiałe dla odbiorców.


A propo film, ogladalem "Zakochany widza slonie" (bardzo fajne, polecam) a w gablotach kino bylo opis filmu, a tam pisano ze ten chlopak w ostatnich latach zarabial tylko 7 dolarow..

Potem w filmie okazalo ze chodzilo o 40 korony..

Caly czas myslalem: dlaczego nie w EURO? to przeciez teraz ten opis napisaly.. Albo nawet na ZLOTY! Albo juz zostawic tylko 40 korony, to chyba i tak da sie rozumiec ze chodzi o jakas marna suma..

Te 7 dolarow nie dawali mi spokoj..

Daniele


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:57
Member (2004)
English to Polish
film Jan 2, 2006

Daniele, w opisie filmu można napisać wszystko. Pewnie i tak było to tłumaczenie z angielskiego, a tekst powstawał z myślą o rynku amerykańskim. Oni z walut znają tylko dolary. Tłumacz dostał tekst, to go przetłumaczył. Film pewnie wszedł na ekrany kilka tygodni po tym, jak przygotowywano jego streszczenie.

Direct link Reply with quote
 

Weronika Sobita  Identity Verified
Local time: 11:57
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
serdeczne dzięki Jan 2, 2006

Zwłaszcza za porady praktyczne:-)
To, ze w kontekście typu książka kucharska przeliczać, to w ogóle nie podlega wątpliwości. No i oczywiście powinno się cały czas mieć na uwadze docelowego czytelnika, przekaz musi być jasny... Ech... Czyli słusznie mnie gryzie ten wyrzut sumienia - w tekście, o którym pisałam w pierwszym poscie było dużo informacji dla potencjalnych inwestorów zagranicznych, w tym wymiary działek, w dłuuuugich nie konczących się tabelach. Mało miałam czasu, więc rzuciłam tylko w stopce 1 ha zamieniony na metry... No a przecież wiedziałam, że np. w USA się tych nieszczęsnym hektarów w prawie w ogóle nie używa


Direct link Reply with quote
 
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 11:57
Polish to English
+ ...
never say always Jan 2, 2006

lim0nka wrote:

W filmach obowiązuje zasada, że wszystkie jednostki przelicza się na takie, które będą zrozumiałe dla odbiorców.
Nie wyobrażam sobie podawania np. temperatury w Fahrenheitach, bo mnie samej nic ona nie mówi.
W innych tekstach też przeliczam, bo zakładam, że będzie to łatwiejsze do zrozumienia.

[Edited at 2006-01-02 14:29]

a co robisz jak ktoś jest opisany jako six-footer? przeliczasz na stuosiemdziesięciotrzycentymetrowca?


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 11:57
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Facet o sze¶ciu stopach? Jan 2, 2006

pidzej wrote:

a co robisz jak kto� jest opisany jako six-footer? przeliczasz na stuosiemdziesięciotrzycentymetrowca?




Magda


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 11:57
English to Polish
+ ...
A co? Powiesz o nim 'sześciostopowy'? :-) Jan 2, 2006

pidzej wrote:
a co robisz jak ktoś jest opisany jako six-footer? przeliczasz na stuosiemdziesięciotrzycentymetrowca?


Ja bym napisał 'sążnisty chłop'. lim0nka nie twierdziła, że przeliczenie ma być dokładne (i jaka ma być ta dokładność), ani że musi być dokonane na układ SI lub przynajmniej metryczny

pozdrawiam noworocznie
Leszek


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:57
Member (2004)
English to Polish
to nie tak Jan 2, 2006

pidzej wrote:
a co robisz jak ktoś jest opisany jako six-footer? przeliczasz na stuosiemdziesięciotrzycentymetrowca?


Wszystko zależy od sytuacji. Mogę napisać "wielki facet", "183 cm", "ponad metr osiemdziesiąt" albo "sążnisty chłop" proponowany przez Leffa. Na pewno nie zostawię sześciu stóp, bo nikt nie będzie wiedział, o co chodzi.


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 11:57
English to Polish
+ ...
zawsze Jan 3, 2006

lim0nka wrote:

Mogę napisać "wielki facet", "183 cm", "ponad metr osiemdziesiąt" albo "sążnisty chłop" proponowany przez Leffa. Na pewno nie zostawię sze�ciu stóp, bo nikt nie będzie wiedział, o co chodzi.



Do mnie zawsze przemiawial chlop mierzacy szesc stop
Jesli ktos z Was chce miec na pulpicie program do przeliczania klikudziesieciu roznistych miar - dajcie mi znac na priva. Sluze - legalny i nieklopotliwy

Teresa


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 11:57
English to Polish
+ ...
Korona, ale jaka? Jan 3, 2006

Daniele Martoglio wrote:

Albo nawet na ZLOTY! Albo juz zostawic tylko 40 korony, to chyba i tak da sie rozumiec ze chodzi o jakas marna suma..


No i nie napisali, że chodzi o korony islandzkie. Polak prędzej pomyśli, że chodzi o Danię, ewentualnie Norwegię.

Inna sprawa, że nawet 40 koron duńskich to nie jest dużo (ok. 20 zł).


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 11:57
English to Polish
+ ...
A co z... Jan 3, 2006

lim0nka wrote:
Na pewno nie zostawię sześciu stóp, bo nikt nie będzie wiedział, o co chodzi.


Hm, a co ze "stopą wody pod kilem", "najlepszym w każdym calu" i innymi utartymi zwrotami? W nich zachowały się dawne, niemetryczne nazwy jednostek, utworzone od części ciała, które występowały praktycznie w każdym języku (inna sprawa, że stopa w dawnej Polsce nie musiała być równa angielskiej).


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Przeliczacie?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search