Wlasne stawki i BT wielokrajowe..
Thread poster: Daniele Martoglio

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 20:22
Polish to Italian
+ ...
Jan 9, 2006

Mysle ze wiele z nas, tlumaczy, ma rozne stawki w zaleznosci czy pracuje dla klienta polskiego albo zagranicznego. Na przyklad kto pracuje EN>PL, ma pewna stawka dla polakow i inna dla anglikow, kto pracuje DE>PL ma dwa rozne stawki dla polakow/niemcow, i tak dalej..

Ale co robic kiedy skontaktujemy w Polsce biur tlumaczen ktory jest FILIA biura z innego kraju, z Europy zachodniej?

Jak traktowac ten "podmiot"? Bo jesli oferujemy nasze "lokalne" stawki, czy nie sprzedajemy niemcom (albo anglikom) za polskich cenach?

Czy ktos ma konkretne doswiadczenie na te sprawe? Chcialbym ustalic sposob postepowania, wiec mile widziale sa doswiadczenia innich..

Daniele


 

Jacek Zukowski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:22
Member (2005)
German to Polish
+ ...
wolny rynek Jan 9, 2006

Te duże biura tłumaczeniowe będa do nas wchodziły coraz częściej(cóż outsourcing jest w modzie i się opłaca), lecz stawki jakie oferuja, po żmudnych procedurach (mam kilka takich procedur w ciągu ostatnich 6 miesięcy za sobą - zakończonych zresztą pozytywnie) są wręcz śmieszne, teminy płatności jak u dostawców piwa do Tesco lub Selgrosu, a pracy, przynajmnie w moim przypadku i tak niezbyt wiele.

Ja jestem zwolennikiem wolnego rynku i wolnego wyboru. Mój wybór - małe i średnie firmy, gdzie jest bezpośredni kontakt z właścicielem, a drogi decyzyjne krótkie


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:22
Member
German to Polish
+ ...
Filia? Nie bardzo... Jan 13, 2006

Wszystkie te "przedstawicielstwa" i "filie" s± tak naprawdę polskimi firmami i zawsze będ± traktować rynek polski jak własny. Poza tym musieliby¶my być wyj±tkowo naiwnymi żeby liczyć na to, że oddział polski niemieckiej firmy zapłaci nam stawki w euro. Co więcej często jest tak, że firmy matki zrzucaj± na Polaków swoje tłumaczenia. Tak jak napisał yazoo - wolny rynek. Również jestem zwolennikiem swobodnego kształtowania się cen. Wszelkie sztuczne blokady s± psu na budę bo i tak znajdzie się kto¶ kto przetłumaczy taniej, choćby¶my nie wiem jak nisko schodzili ze stawk±. Kluczem jest jako¶ć - w tym aspekcie w pełni zgadzam się z Matsem Wimanem (vide jego prezentacja w Oksfordzie i Krakowie - earning high rates , chyba dostępna gdzie¶ w artykułach).
Pozdrawiam.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wlasne stawki i BT wielokrajowe..

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search