Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Jak bardzo niektórzy chcą oszczędzić na tłumaczu...
Thread poster: Szymon Cegielka

Szymon Cegielka  Identity Verified
Local time: 22:06
English to Polish
+ ...
Jan 9, 2006

Witam,

Drogą obijania się przy pracy znalazłem taką owo „przetłumaczoną” instrukcję do uniwersalnego pilota... jak dla mnie bardzo... interesujące?

http://img225.imageshack.us/my.php?image=img11304nm.jpg
http://img471.imageshack.us/my.php?image=img11316zc.jpg
http://img233.imageshack.us/my.php?image=img11380hb.jpg


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:06
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Kali śmiać Jan 9, 2006



Direct link Reply with quote
 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:06
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Przedkładanie - żagwie od telewizje :) Jan 9, 2006

Szymon Cegielka wrote:

Witam,

Drogą obijania się przy pracy znalazłem taką owo „przetłumaczoną” instrukcję do uniwersalnego pilota... jak dla mnie bardzo... interesujące?

http://img225.imageshack.us/my.php?image=img11304nm.jpg
http://img471.imageshack.us/my.php?image=img11316zc.jpg
http://img233.imageshack.us/my.php?image=img11380hb.jpg[/quote]

Zeskanowałem pierwszy Screenshot Readerem:

Przedkładanie_____________________________
Dziękuję za twój zakupić ten URC20-F15DL powszechny zdalne sterowanie. Ono ma 8 kierować pomysł guziki rezygnować LCD tęcza i rysy twarzy ten największy podczerwony kod biblioteka pod kątem Europejski sprzedać. Oparty u nasz ( patent oczekiwany ) twórczy mianować , ono ma ten najłatwiejszy i najmocniejszy droga wobec "set Ustawienia bezpośrednio przy ten nazwa firmowa towaru i kod nie. w jego LCD tęcza wyrównywać rezygnować ten ręczny książka późniejszy. Ten URC20-F15DL powszechny zdalne sterowanie prawie osłony wszystko żagwie od Telewizje (tv DVD - gracze DVD DVR - gracze DVD DVB CBL / Siedział). ( cyfrowy ) Satelita odbiorcy CBL / Siedział), Telegraf pudło CBL / Siedział)( Wideo Zanotowany ( VCR ), Tuner odbiorcy ( tuner Wstążka odbiorcy WSTĄŻKA ). CD - gracze ( CD ), Rewizja wzmacniacze ( amper) i inny Rewizja AUX ). Ono puszka metalowa operuje wszystko główny funkcja od twój urządzenia.
Możesz także używać "Auto Zrewidować wobec skandować ten kod biblioteka w case od ty can't znaleźć twój pomysł żagiew w ten lista.
W dodatku , URC20-F15 puszka metalowa "learn" pewien nowy kod z pewien pierwotny zdalne sterowanie wobec dodatek ten kody w case jego brak.
"Show Widok funkcja skanduje wszystko kanały pod kątem ty wobec mieć pewien program szybki widok.
"All off" funkcja puszka metalowa przestać uważać wszystko twój urządzenia
rezygnować jeden guzik. "Macro" funkcja wyroby osobisty następny operacje rezygnować jeden guzik pod
kątem twój ognisko domowe teatr "Volume zamek puszka metalowa utrwalić VOL VOL - guzik wobec tylko władza

Direct link Reply with quote
 

Dariusz Dekiert
Local time: 22:06
Polish to Hebrew
+ ...
Zaden czlowiek nie jest w stanie tak skopac tlumaczenia Jan 9, 2006

To jest robota jakiegos prostego programu "tlumaczeniowego".

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:06
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Jestem skłonny się spierać Jan 9, 2006

Poniżej cytat z "tłumaczenia", które niedawno otrzymaliśmy w celu jego korekty. Tłumaczył jak najbardziej człowiek.

1. 3 Fazowy Generator do simulacji zaniku śieći.
Według IEC 61000-4-11 ( 2005 ); IEC 61000-4-29 ( 2001 ) i EN 61000-4-34 ( 2005 )


Preferowane techniczne Objawy.

Sterowanie i część mocy mószą być w jednej obudowie która nie większa jest nisz 6 Jednostek Wysokośćowych.

Wymaganie Klientów: Wyśiłek połączeń kablowych jest niepotszebny, przez to nie powstają problemy z kontaktami. Możliwość błędu w połączeniu przez to jest wykluczony. Mała potrzeba miejsca w Laboratorium i letki transport.

Obsługa przy Urządzeniu przez użwanie guźików Funkcjonalnch i obsługa prez software przez Bus IEEE 488

Wymaganie Klientów: Obsługa ręczna umożliwia paralelową prace międzej kilka urządzeń, pszez tą możliwość da się czas badań znacznie zmniejszyć. Połączenie pszez Bus IEEE daję dużą możliwość Funkcjuaności i przeciwnie serialnego Portu możliwość do podłączenia 31 Urządzeń. Nawet i zwyczajne urządzenia do badań postanawiają Bus IEEE, i klient odczekuję to od urządzenia do badań EMC.




Generator musi dostarczać 3 x 440 V, 3 x 32 A, AC i DC

Wymagania Klientów: Przez te wyłożenie na AC i DC Zaopatrzenia do 32 A, mogą pruefling z dowolnymi prądami do 32 A, zostać podłączone do systemu Badań.


Simulator musi tesz jako pojedynczye urządzenie funkcjonować, badanie według normy na obniszki śięći i zaniki śięći ( EN 61000-4-11 publikacja 2004 ) mószą w Urządzeniu być zaprogramowane.

Wymaganie Klientów: Simulator da się z Raku łatwo wyćągnąć i jest przez to niezależny od systemu i zpełnia wszystkie Funkcje. Żeby przeprowadzać badania na mięjscu, na przykład u klienta. Dużo klientów chce bez dużego wysiłku przeprowadzić Badania ( Bez podłączania Komputera). Dla tego mószą wszystki Testlewly Normy stać w urządzeniu do dyspozycji.


Jako elementy łączące mószą być urzywane półprzewodniki, na przykład IGBT.

Wymaganie normów: Tylko półprzewodniki są w stanie, zaniknięćie napięcia w czasie 1us przeprowadzić. Norma IEC 61000-4-11 przepisuje Czas Wzrostowy i Spadkowy międzey 1 – 5 us. Elektonicze żródła nie umną włanczać, oni zamiast tego regulują napięcie wyśćowe i zniżają je na 0 V. Czas na tą procdure u nich jest o wiele wjększy nisz 5us. Półprzewodniki mają w poruwnaniu z przełącznikami z rtęcią jedną o Faktor 1000 wjększą długość życia i nie mószą jak przełączniki Rurowe lub z Rtęcią być sprawdzane.


Tekst wkleiłem dosłownie, bez jakichkolwiek poprawek. Oryginał był niemiecki, co nietrudno zresztą odganąć. Sądzę, że wytrzymuje to konkurencję z maszyną.

Pozdrawiam
J.


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 22:06
English to Polish
+ ...
I co dalej? Jan 9, 2006

Jerzy Czopik wrote:

Poniżej cytat z "tłumaczenia", które niedawno otrzymaliśmy w celu jego korekty. Tłumaczył jak najbardziej człowiek.

Pozdrawiam
J.



I ciekaw jestem jak wybrnąłeś z takiej "korekty"? Udało Ci się przekonać zaleceniodawcę, że to trzeba od nowa zrobić ( za 100%stawki), czy rzeczywiście to poprawiałeś(jeżeli tak, to współczujęi podziwiam)?
Pozdrawiam,
Maciek


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:06
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Korekty nie było, bo tego się zrobić nie dało Jan 9, 2006

Wybrnęliśmy nawet nieźle, bo się klientowi spieszyło, a tekst był ponoć dla "jakiejś ważnej instytucji". Dlatego poszło nie za 100% stawki, tylko za więcej - w Niemczech nie stosuje się dodatków za ekspres, ale tu był. W zasadzie nie mieli wyboru. Zmienianie tego kosztowałoby 300% stawki, biorąc pod uwagę czas, konieczny na dokonane takiej "operacji".

Pozdrówki
J.


Direct link Reply with quote
 

Teresa Goscinska  Identity Verified
Local time: 07:06
English to Polish
+ ...
Jak bardzo niektórzy chc± oszczędzić na tłumaczu... Jan 9, 2006

Jedyna rade na to jest wedlug mnie napisanie do osoby/firmy i wykazanie absurdalnosci tlumaczenia. Jezeli to bedzie robione na wieksza skale pozwoli to wyeliminowac wielu "pseudotlumaczy". Jezeli to bedziemy ignorowac to dzialamy na wlasna szkode.

Teresa
Teresa Goscinska, PhD
Accredited NAATI Polish Native Translator
Engineer with PhD in Chemistry & Material Engineering
Cross-cultural Consulting
http://www.pipeline.com.au/users/tesa
http://www.proz.com/translator/771
Member of AUSIT (translator professional body)


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 22:06
Polish to Italian
+ ...
Niestety rzadko to dziala.. sam probowalem.. Jan 9, 2006

Teresa Goscinska wrote:

Jedyna rade na to jest wedlug mnie napisanie do osoby/firmy i wykazanie absurdalnosci tlumaczenia. Jezeli to bedzie robione na wieksza skale pozwoli to wyeliminowac wielu "pseudotlumaczy".


Raz szukalem z google: jezyk WLOSKI, na domene ".pl".

Znalazlem wiele "perle" jak te o ktorej tu napisano. No i napisalem piekny list (poprawiony przez polaka ) do wszystkich adresy emailowy ktorzy mozna bylo znalezc bledne strone... i NIC!

Jeden przyklad (tam jezyk jeszcze da sie czytac, sa "tylko" 1-2 blady kazda linia) jest ten:

http://intl.mazowieckie.pl/news.php?id=1301

Instytucja jest calkiem powazna! Mazowiecki Urząd Wojewódzki! No ja rok temu znalazlem ta strona i napisalem list. Chyba jakos byl styczen 2005 (gdzies mam email, moge sprawdzac). Zaraz strona "zla" zniknela! Nie zostala poprawiona, po prostu ta wersja wloska zniknela.

Ok, lepiej nic, niz haniebna strona. ALE!!!! Pare miesiacy poznej, ogladam, i ZNOW TA SAMA STRONA JEST ONLINE! Robilem kopia starej strony. Porownalem. Po prostu wrocila IDENTYCZNA!

Napisalem drugi raz, nawet do rzecznika prasowego, a do roznych adresow gabinetu wojewoda.. i NIC!

Daniele

[Edited at 2006-01-09 22:51]


Direct link Reply with quote
 
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 22:06
English to Polish
Tłumaczenia stron internetowych Jan 9, 2006

Miałam kiedyś podobną sytuację do Daniele. Natknęłam się na stronę pewnego biura tłumaczeń (!!!), które miało po prostu tragiczną wersję angielską (mówię tu o błędach na poziomie ucznia podstawówki).
Napisałam list do właściciela, w którym na czerwono zaznaczyłam błędy ze strony głównej (no wiem, trochę mnie poniosło). Pan mi odpisał, a jakże, serdecznie podziękował za uwagi i wyznał, że nie miał pojęcia o błędach, ponieważ sam tłumaczy z włoskiego, a za przygotowanie wersji angielskiej odpowiedzialny był kto inny.
Po tygodniu ukazała się nowa wersja angielska, w której nie było już wytkniętych przeze mnie błędów, ale za to były nowe, równie wstrząsające, co poprzednie

Wtedy dałam już sobie spokój. A kiedy jakimś czasie szukałam owego biura w sieci, żeby sprawdzić czy sytuacja się rozwija, strony już nie było i w ogóle ślad po tym biurze zaginął...

***

A jednak nie! Teraz sprawdziłam i ciągle istnieją! A strona nadal fatalna.

[Edited at 2006-01-09 23:43]


Direct link Reply with quote
 
Agnieszka Sliwinska  Identity Verified
Poland
Local time: 22:06
English to Polish
+ ...
a oto wersja angielska! Jan 10, 2006

A po angielsku jest też calkiem interesujaco!

np.: http://intl.mazowieckie.pl/news.php?id=4235
Treasury and Transformation Department
Tel. 695 60 29, fax. 620 08 21, room 229
(supervision and privatizing national enterprises for which the establishing vehicle (= organ???) is Mazowiecki Voivode, affranchisement national ( communal) legal persons, realization tasks in the name of occupant [imperishable property Treasury] - tego zupelnie nie rozumiem)

Daniele Martoglio wrote:

Jeden przyklad (tam jezyk jeszcze da sie czytac, sa "tylko" 1-2 blady kazda linia) jest ten:

http://intl.mazowieckie.pl/news.php?id=1301

Daniele

[Edited at 2006-01-09 22:51]



Pozdrawiam,

Agnieszka


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:06
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Vehicle = tu będzie "ciało" Jan 10, 2006

co nie zmienia, że reszta jest faktycznie do bani, o ile jestem w stanie to ocenić.

Pozdrawiam
J.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:06
Polish to English
+ ...
najpiękniejsze Jan 10, 2006

jest moim zdaniem to ciało urzędowe: Office of Protection Not Open Matters.

IMO Urząd ogłosił przetarg i wybrał najtańszą ofertę. No i ma, czego chciał.


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 22:06
Polish to Italian
+ ...
Oto skad te slowa: Jan 10, 2006

ASliwinska wrote:

A po angielsku jest też calkiem interesujaco!

np.: http://intl.mazowieckie.pl/news.php?id=4235
Treasury and Transformation Department
Tel. 695 60 29, fax. 620 08 21, room 229
(supervision and privatizing national enterprises for which the establishing vehicle (= organ???) is Mazowiecki Voivode, affranchisement national ( communal) legal persons, realization tasks in the name of occupant [imperishable property Treasury] - tego zupelnie nie rozumiem)


SOURCE: http://bip.mazowieckie.pl/spw


Wydział Skarbu Państwa i Przekształceń Własnościowych.
tel. (22) 695-60-29, fax: (22) 620-08-21, (pokój 229);
(...)
1. nadzorowanie przedsiębiorstw państwowych, dla których organem założycielskim jest Wojewoda Mazowiecki,
(...)
27. uwłaszczanie państwowych (komunalnych) osób prawnych, (...)
(...)
39. realizowanie zadań [cos tak, cos tam...] z tytułu użytkowania wieczystego nieruchomości Skarbu Państwa


Skrot po angielsku robili tak: wzieli spis zadan wydzialu, napisali cos o zadanie nr 1, cos o zadanie nr 27 (w srodku), cos o zadanie nr 39 (ostatnie).


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:06
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Internet niedoceniony Jan 13, 2006

[quote]ryfka wrote:

Miałam kiedyś podobną sytuację do Daniele. (...)

/quote]

No właśnie chyba każdy przez coś takiego przechodził. Moim skromnym zdaniem bierze się to stąd, że dla ludzi, którzy mogą mieć wpływ na jakość witryn (czyt. mogą dać zlecenie) Internet jest w najlepszym razie czymś do zabawy, a najczęściej czymś czego kompletnie nie rozumieją.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jak bardzo niektórzy chcą oszczędzić na tłumaczu...

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search