Pages in topic:   [1 2] >
Technika tłumaczenia
Thread poster: Magdallena
Magdallena
Local time: 02:35
German to Polish
+ ...
Jan 15, 2006

Hej,

do tej pory tłumaczyłam jedynie dosc krotkie teksty. Obecnie dostalam do przetłumaczenia ksiazke z dziedziny psychologii 280 str. No i sie zastanawiam - czy tlumaczyc tak raczej na brudno calosc, bez szukania terminologii w slownikach, ksiazkach, internecie, encyklopediach, a dopiero jak skoncze, to szukac szczegolow, czy raczej szukac slownictwa np. po kazdym rozdziale, zeby kazdy nastepny tlumaczyc juz majac jakies pojecie o wlasciwej terminologii.
Czy szlifujecie pod wzgledem stylistycznym calosc, czy po kawalku w miare tlumaczenia? Troch─Ö sie boje, ze jak zaczne szlifowac np. po kawalku to zabraknie mi potem czasu na reszte...
Ciekawa jestem, jak─ů technik─Ö t┼éumaczenia Wy, doswiadczeni t┼éumacze, stosujecie.

Pozdrawiam serdecznie

Magdallena


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 02:35
German to Polish
+ ...
Od razu sprawdza─ç. Jan 15, 2006

Magdallena wrote:
No i sie zastanawiam - czy tlumaczyc tak raczej na brudno calosc, bez szukania terminologii w slownikach, ksiazkach, internecie, encyklopediach, a dopiero jak skoncze, to szukac szczegolow, czy raczej szukac slownictwa np. po kazdym rozdziale, zeby kazdy nastepny tlumaczyc juz majac jakies pojecie o wlasciwej terminologii.
Magdallena


Witam,

ja bym radzi┼é sprawdza─ç. Chodzi o to, ┼╝e je┼Ťli na czuja przet┼éumaczysz co┼Ť b┼é─Ödnie, a potem na 230 stronie dojdziesz do tego, ┼╝e co┼Ť jest nie tak i sprawdzisz, to b─Ödziesz mia┼éa 229 stron do przegl─ůdni─Öcia w poszukiwaniu tej frazy...

Pozdro
Stasek z ProZnania


Direct link Reply with quote
 
Joanna Krahelska
Local time: 02:35
Polish to English
+ ...
od razu! Jan 15, 2006

witaj, ja tez uwazam ze slownictwo trzeba sprawdzac od razu, na jakims glupim bledzie mozna sobie niechcacy zbudowac cale dzielo a potem odkrecanie tego zajmuje duzo czasu (i moze wymagac tlumaczenia na nowo calych zle zrozumianych kawalkow)
pozdr, jk


Direct link Reply with quote
 
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 02:35
English to Polish
od razu! Jan 15, 2006

Stanislaw Trojanowicz wrote:

Od razu sprawdza─ç.



Tak, tak i jeszcze raz tak!!!

Na pocz┬▒tku pewnie si─Ö nie─Żle nam─Öczysz, ale im dalej w las, tym powinno by─ç ┼éatwiej Zostawianie wszystkiego na koniec to nie jest dobry pomys┼é.

Radzi┼éabym te┼╝ od razu spisywa─ç wszystkie dziwne i ciekawe terminy, wraz z polskimi odpowiednikami (chyba ┼╝e u┼╝ywasz CAT-a, kt├│ry zrobi to za Ciebie). Taki glosariusz mo┼╝e si─Ö przyda─ç w przysz┼éo┬Âci, no i dzi─Öki niemu b─Ödziesz konsekwentnie stosowa─ç jednolit┬▒ terminologi─Ö w ca┼éym t┼éumaczeniu.

Pozdrawiam!

A┬Âka


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 02:35
Member (2004)
English to Polish
+ ...
od razu, a nawet wcze┬Âniej Jan 15, 2006

Ja prac─Ö nad wi─Ökszym tekstem w og├│le zaczynam od wyszukiwania ─Żr├│de┼é terminologii i informacji, przygotowuj─Ö sobie list─Ö s┼éownik├│w, glosariuszy oraz stron internetowych z danej dziedziny, kt├│re na og├│┼é przegl┬▒dam jeszcze zanim na dobre si┬▒d─Ö do t┼éumaczenia. Zawsze te┼╝ robi─Ö glosariusz w trakcie pracy, na bie┼╝┬▒co. Idea┼éem jest, ┼╝eby wszystko by┼éo "first time right", ale na og├│┼é rzadko si─Ö to udaje i trzeba wraca─ç i jakie┬ terminy zmienia─ç, ale im staranniej si─Ö przygotujesz przed i na samym pocz┬▒tku pracy, tym mniej jest tych poprawek i mniej s┬▒ uci┬▒┼╝liwe.

Takie s┬▒ moje do┬Âwiadczenia.

Magda


Direct link Reply with quote
 
Joanna Krahelska
Local time: 02:35
Polish to English
+ ...
time factor ;) Jan 15, 2006

Magda Dziadosz wrote:

Ja prac─Ö nad wi─Ökszym tekstem w og├│le zaczynam od wyszukiwania ─Żr├│de┼é terminologii i informacji, przygotowuj─Ö sobie list─Ö s┼éownik├│w, glosariuszy oraz stron internetowych z danej dziedziny, kt├│re na og├│┼é przegl┬▒dam jeszcze zanim na dobre si┬▒d─Ö do t┼éumaczenia. Zawsze te┼╝ robi─Ö glosariusz w trakcie pracy, na bie┼╝┬▒co. Idea┼éem jest, ┼╝eby wszystko by┼éo "first time right", ale na og├│┼é rzadko si─Ö to udaje i trzeba wraca─ç i jakie┬ terminy zmienia─ç, ale im staranniej si─Ö przygotujesz przed i na samym pocz┬▒tku pracy, tym mniej jest tych poprawek i mniej s┬▒ uci┬▒┼╝liwe.



to jest sytuacja idealna, kiedy szlachetny zleceniodawca zostawil dostatecznie duzo czasu na tlumaczenie, a innych pilniejszych zlecen nie ma w polu widzenia...
oczywiscie tak wlasnie powinno byc w przypadku tlumaczenia ksiazki, a o takim zleceniu tutaj jest mowa
ale na codzien to ja w kazdym razie musze wyszukiwac terminologie na biezaco we wlasnej (oraz komputerowej) pamieci no i w necie, za malo mam czasu na przygotowania
staram sie zeby jednak bylo "first time right"... a to z kolei najlepiej sie udaje jesli sie unika zlecen z jakichs egzotycznych dziedzin...
pozdr, jk


Direct link Reply with quote
 

Piotr Sawiec  Identity Verified
Local time: 02:35
English to Polish
+ ...
przygotuj si─Ö Jan 15, 2006

Nie wiem jakie masz do┬Âwiadczenie z psychologi┬▒. Z twojego profilu wynika, ┼╝e specjalizujesz si─Ö w ksi─Ögowo┬Âci, pewnie i terminologii ekonomicznej. Psychologia ma sw├│j w┼éasny j─Özyk, wr─Öcz niezrozumia┼éy lub ┬Âmieszny dla os├│b postronnych. Powinna┬ zaopatrzy─ç si─Ö w odpowiednie pi┬Âmiennictwo i poczyta─ç je troch─Ö, aby oswoi─ç si─Ö ze sformu┼éowaniami. Znajd─Ż jakiego┬ znajomego psychologa, kt├│ry przejrzy pocz┬▒tkowy fragment ksi┬▒┼╝ki i zwr├│ci uwag─Ö na prawid┼éowo┬Â─ç j─Özyka. Oczywi┬Âcie wszelkie w┬▒tpliwo┬Âci nale┼╝y od razu wyja┬Ânia─ç, chyba, ┼╝e b─Ödzie to dotyczy┼éo pojedynczych s┼é├│w, takie mo┼╝na chwilowo odroczy─ç. Powodzenia

Piotr


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 02:35
English to Polish
+ ...
Slownik Jan 15, 2006

Jako lektur─Ö obowi─ůzkow─ů polecam w ka┼╝dym razie bardzo przyzwoicie opracowany S┼éownik Psychologii, Wydawnictwo Naukowe SCHOLAR, 2000 r. Jest to t┼éumaczenie z j─Özyka angielskiego i posiada obszerny indeks hase┼é angielsko-polski.
Mam jednakowo┼╝ nadziej─Ö, ┼╝e pomimo swojej prawniczo-finansowej specjalizacji chocia┼╝ troche interesowa┼éa┼Ť si─Ö psychologi─ů, bo bez tego ca┼éa robota to niestety syzyfowa praca, a i rezultaty na og├│┼é delikatnie m├│wi─ůc mierne.


Direct link Reply with quote
 
Magdallena
Local time: 02:35
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzi─Ökuj─Ö! Jan 15, 2006

Dziękuję bardzo za rady. Macie w 100% rację - od razu sprawdzać. Dziękuję za słownik.

A co ze szlifowaniem stylistycznym? Te┼╝ od razu? Tak jak napisa┼éam, obawiam si─Ö utkni─Öcia ju┼╝ na pocz─ůtku...

Ksi─ů┼╝ka, kt├│r─ů zaczynam t┼éumaczy─ç, to pozycja stanowczo popularno-naukowa, nie wymaga wykszta┼écenia psychologicznego. Jednak s┼éownictwo fachowe w niej wyst─Öpuje, wi─Öc sporo do sprawdzania b─Ödzie, tym bardziej, ┼╝e zawsze w dziesi─Öciu ┼║r├│d┼éach sprawdzam i upewniam si─Ö co do terminologii. Najgorzej, jak rozne ┼║rodla podaj─ů co innego... Mysle, ze najlepiej korzystac z w miare najnowszych opracowan polskich autorow, bo tlumaczenia obcojezycznych moga zawierac bledy. Prawda?

Pozdrawiam

Magdallena


Direct link Reply with quote
 
Magdallena
Local time: 02:35
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzi─Ökuje! Jan 15, 2006

Nie wiem,czy post nie bedzie podwojny, bo juz jeden napisalam, ale sie nie pojawil.

Dziekuje bardzo za rady. Ze slownika raczej nie skorzystam, bo tlumacze z niemieckiego. Macie w 100% racje, zeby od razu sprawdzac.

ksiazka jest popularno-naukowa. Nie potrzeba wiec do niej wyksztalcenia psychologicznego, ale terminologia fachowa wystepuje, wiec bedzie sporo sprawdzania.

A jak ze szlifowaniem stylistycznym? Tez od razu?

Ile czasu planujecie na samo tlumaczenie, a ile na pozniejsze szlifowanie tekstu?

Jeszcze raz dziekuje za odpowiedzi

Pozdrawiam

magdallena


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 02:35
German to Polish
+ ...
Od razu "na czysto", ALE - Jan 15, 2006

jest bardzo prosta w u┼╝yciu funkcja "find" (Ctrl + F). Je┼╝eli masz w┬▒tpliwo┬Âci, warto sprawdzi─ç, czy w dalszym ci┬▒gu tekstu nie ma czego┬ wi─Öcej na temat tego teminu / okre┬Âlenia / frazy itd.
Do┬Âwiadczenie pokazuje, ┼╝e cz─Östo na stronie 128 jest definicja / opis terminu u┼╝ytego na stronie 14.
Wi─Öc generalnie popieram przedm├│wc├│w, ale dodaj─Ö swoje 2 eurocenty.

Natomiast na koniec nale┼╝y ju┼╝ na spokojnie przeczyta─ç ca┼éo┬Â─ç. Na pewno znajd┬▒ sie jeszcze jakies liter├│wki (bo Word nie zawsze wykryje, je┼╝eli zamiast "znajd┬▒" napiszesz "znajda", Word tego nie podkre┬Âli, bo "znajda" to te┼╝ poprawny wyraz. A┼╝ tak m┬▒dry nie jest - to w ko┼äcu tylko produkt microshitu), nie do ko┼äca szcz─Ö┬Âliwe sformu┼éowania, szyk wyraz├│w w zdaniu, kt├│ry mo┼╝na poprawi─ç, i tak dalej.

Powodzenia!

Andrzej


Direct link Reply with quote
 
Joanna Krahelska
Local time: 02:35
Polish to English
+ ...
takie tam Jan 16, 2006

Magdallena wrote:

A co ze szlifowaniem stylistycznym? Te┼╝ od razu? Tak jak napisa┼éam, obawiam si─Ö utkni─Öcia ju┼╝ na pocz─ůtku...



szlifowanie stylistyczne to oczywiscie koncowka... z tym ze moim zdaniem nalezy jednak dazyc do tego, zeby juz od pierwszego zdania pierwszej wersji tworzyc przeklad wysokiej jakosci o jednolitym ksztalcie stylistycznym czy jak to powiedziec
OK, to wymaga wprawy i obycia, ale naprawde warto probowac i cwiczyc



Ksi─ů┼╝ka, kt├│r─ů zaczynam t┼éumaczy─ç, to pozycja stanowczo popularno-naukowa, nie wymaga wykszta┼écenia psychologicznego.



a tutaj to mnie sie zapala czerwona lampka...
sorki ale te popularno-naukowe pozycje tez powinny by─ç fachowo tlumaczone nawet jesli jest to psychologia o ktorej wiekszosc ludzi ma przynajmniej we wlasnym mniemaniu jakies tam pojecie
jaki jest sens przekladu, jesli stosowane w nim słownictwo nie ma nic wspolnego z fachowa terminologia z danej dziedziny? gdzie tu popularyzacja nauki?!
moj apel: nie lekcewazmy tych "popularno-naukowych"...



Mysle, ze najlepiej korzystac z w miare najnowszych opracowan polskich autorow, bo tlumaczenia obcojezycznych moga zawierac bledy. Prawda?



hmm... najlepiej byloby miec spora wiedze psychologiczna
korzystanie z jakichkolwiek opracowan tez moze byc ryzykowne jesli sie nie wie jaka szkole reprezentuje autor i czy ta jego szkola nie gryzie sie przypadkiem ze szkola autora tlumaczonego dziela
ja bym jednak byla za slownikiem psychologii, tam bledow nie bedzie
i w sumie nieistotne ze slownik oparty na angielskiej terminologii psychologicznej, psychologia to w ogole bardzo angielskojezyczna dziedzina (z wyjatkiem Gestalt, oczywiscie )
chodzi raczej o to zeby zrozumiec ta nieszczesna terminologie po polsku zanim sie zacznie dopasowywac do niej niemieckie odpowiedniki
swoja droga brrr, gratuluje optymizmu!
a co do ilosci czasu potrzebnego na przeklad / szlifowanie, to chyba nikt o zdrowych zmyslach nie zaryzykuje podawania jakichs nawet przyblizonych szacunkow... przeciez to zalezy od tylu rozmaitych czynnikow, od rodzaju i jakosci oryginalu po wiedze, umiejetnosci i zmeczenie tlumacza
pozdr, baardzo zmeczona jk


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 02:35
English to Polish
+ ...
dlaczego? Jan 16, 2006


ksiazka jest popularno-naukowa. Nie potrzeba wiec do niej wyksztalcenia psychologicznego, ale terminologia fachowa wystepuje, wiec bedzie sporo sprawdzania.


Więc dlaczego Ty, specjalistka z ekonomii, zdecydowałaś się na jej tłumaczenie? (wiem wiem, zasada KMK*). Jednak ja na Twoim miejscu bym się nie podjął... owszem, zdarza mi się tłumaczyć teksty nie z mojej dziedziny, ale raczej kr├│tkie i przez przypadek (tzn. zleceniodawca twierdzi, że to jest tekst prawny/ekonomiczny/informatyczny, a potem się okazuje że połowa jest o czymś o czym nie mam większego pojęcia).

* KMK = kasa misiu kasa


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:35
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Dużo czytaj naokoło i zażółcaj :) Jan 16, 2006

Tak jak m├│wili przedm├│wcy, skoro to nie Twoja dziedzina to musisz du┼╝o przeczyta─ç po polsku ┼╝eby wiedzie─ç co t┼éumaczysz. Popularnonaukowa czy nie, mo┼╝e si─Ö zdarzy─ç ┼╝e si─Ögnie po ni─ů fachowiec, a Twoje nazwisko tam ju┼╝ b─Ödzie zawsze. Ksi─ů┼╝ka to nie jaki┼Ť list mi─Ödzy Panem X a Y, kt├│ry ma by─ç na wczoraj... trzeba si─Ö przy┼éo┼╝y─ç.

Ja przy d┼éu┼╝szych tekstach z takimi terminami, ┼╝e b─Öd─Ö m├│g┼é je sobie jeszcze spokojnie sprawdzi─ç terminy kt├│re by┼éy dla mnie trudne, albo co do kt├│rych nie mam pewno┼Ťci za┼╝├│┼écam i zostawiam sobie znaczenie niemieckie obok. Potem ┼éatwo to znale┼║─ç. Mo┼╝na jeszcze je na przyk┼éad zrobi─ç z kropkami .s┼éowo. wtedy bez problemu jednym poleceniem (CTRL G) mo┼╝na je wszystkie zast─ůpi─ç jak si─Ö nagle wpadnie na lepszy termin - co przecie┼╝ jest normalne na koniec t┼éumaczenia.

Pozdrawiam:
Szymon


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 02:35
English to Polish
+ ...
je┼Ťli to Twoja pierwsza ksi─ů┼╝ka, a w dodatku nie Twoja dziedzina, przyda┼éby sie jeszcze konsultant Jan 16, 2006

Z mojego do┼Ťwiadczenia: powa┼╝niejsze wydawnictwa na og├│┼é same za┼éatwiaj─ů konsultanta z danej dziedziny, z kt├│rym mog─Ö sie porozumiewa─ç w trakcie pracy i kt├│ry p├│┼║niej czyta ca┼éy tekst. Oczywi┼Ťcie wydawnictwo takiemu konsultantowi p┼éaci, ale uwaga - zazwyczaj stawka za t┼éumaczenie jest w├│wczas ni┼╝sza. Zdarza mi sie te┼╝, ┼╝e - najcz─Ö┼Ťciej wtedy, gdy wytarguj─Ö wy┼╝sz─Ö stawk─Ö - redaktor m├│wi "ale pani Basiu, konsultacje to ju┼╝ Pani sama za┼éatwi...?". A ja wtedy ┼Ťcigam r├│┼╝nych znajomych w odpowiednich zawodach - i m─Öcz─Ö . Jesli ich wk┼éad jest znaczny, za┼éatwiam z wydawnictwem, by wpisano nazwisko takiej osoby jako konsultanta na stronie redakcyjnej (oczywiscie redaktor woli, ┼╝eby by┼é to co najmniej dr hab), poza tym przewa┼╝nie wydawnictwo daje si─Ö przekona─ç, ┼╝eby obdarowa─ç takie osoby gratisowymi egzemplarzami (jesli nie - daj─Ö z autorskich).
Ale konsultant to oczywi┼Ťcie ostatnia instancja - po sprawdzeniu w s┼éownikach, na stronach internetowych i we wszystkich innych miejscach, o kt├│rych m├│wili przedm├│wcy.

┼╗ycz─Ö powodzenia
Ba┼Ťka


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Technika tłumaczenia

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search