Pages in topic:   [1 2] >
Technika tłumaczenia
Thread poster: Magdallena

Magdallena
Local time: 00:53
German to Polish
+ ...
Jan 15, 2006

Hej,

do tej pory tłumaczyłam jedynie dosc krotkie teksty. Obecnie dostalam do przetłumaczenia ksiazke z dziedziny psychologii 280 str. No i sie zastanawiam - czy tlumaczyc tak raczej na brudno calosc, bez szukania terminologii w slownikach, ksiazkach, internecie, encyklopediach, a dopiero jak skoncze, to szukac szczegolow, czy raczej szukac slownictwa np. po kazdym rozdziale, zeby kazdy nastepny tlumaczyc juz majac jakies pojecie o wlasciwej terminologii.
Czy szlifujecie pod wzgledem stylistycznym calosc, czy po kawalku w miare tlumaczenia? Troch─Ö sie boje, ze jak zaczne szlifowac np. po kawalku to zabraknie mi potem czasu na reszte...
Ciekawa jestem, jak─ů technik─Ö t┼éumaczenia Wy, doswiadczeni t┼éumacze, stosujecie.

Pozdrawiam serdecznie

Magdallena


 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 00:53
German to Polish
+ ...
Od razu sprawdza─ç. Jan 15, 2006

Magdallena wrote:
No i sie zastanawiam - czy tlumaczyc tak raczej na brudno calosc, bez szukania terminologii w slownikach, ksiazkach, internecie, encyklopediach, a dopiero jak skoncze, to szukac szczegolow, czy raczej szukac slownictwa np. po kazdym rozdziale, zeby kazdy nastepny tlumaczyc juz majac jakies pojecie o wlasciwej terminologii.
Magdallena


Witam,

ja bym radzi┼é sprawdza─ç. Chodzi o to, ┼╝e je┼Ťli na czuja przet┼éumaczysz co┼Ť b┼é─Ödnie, a potem na 230 stronie dojdziesz do tego, ┼╝e co┼Ť jest nie tak i sprawdzisz, to b─Ödziesz mia┼éa 229 stron do przegl─ůdni─Öcia w poszukiwaniu tej frazy...

Pozdro
Stasek z ProZnania


 

Joanna Krahelska
Local time: 00:53
Polish to English
+ ...
od razu! Jan 15, 2006

witaj, ja tez uwazam ze slownictwo trzeba sprawdzac od razu, na jakims glupim bledzie mozna sobie niechcacy zbudowac cale dzielo a potem odkrecanie tego zajmuje duzo czasu (i moze wymagac tlumaczenia na nowo calych zle zrozumianych kawalkow)
pozdr, jk


 

Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 00:53
English to Polish
od razu! Jan 15, 2006

Stanislaw Trojanowicz wrote:

Od razu sprawdza─ç.



Tak, tak i jeszcze raz tak!!!

Na pocz┬▒tku pewnie si─Ö nie─Żle nam─Öczysz, ale im dalej w las, tym powinno by─ç ┼éatwiejicon_smile.gif Zostawianie wszystkiego na koniec to nie jest dobry pomys┼é.

Radzi┼éabym te┼╝ od razu spisywa─ç wszystkie dziwne i ciekawe terminy, wraz z polskimi odpowiednikami (chyba ┼╝e u┼╝ywasz CAT-a, kt├│ry zrobi to za Ciebie). Taki glosariusz mo┼╝e si─Ö przyda─ç w przysz┼éo┬Âci, no i dzi─Öki niemu b─Ödziesz konsekwentnie stosowa─ç jednolit┬▒ terminologi─Ö w ca┼éym t┼éumaczeniu.

Pozdrawiam!

A┬Âka


 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 00:53
Member (2004)
English to Polish
+ ...
od razu, a nawet wcze┬Âniej Jan 15, 2006

Ja prac─Ö nad wi─Ökszym tekstem w og├│le zaczynam od wyszukiwania ─Żr├│de┼é terminologii i informacji, przygotowuj─Ö sobie list─Ö s┼éownik├│w, glosariuszy oraz stron internetowych z danej dziedziny, kt├│re na og├│┼é przegl┬▒dam jeszcze zanim na dobre si┬▒d─Ö do t┼éumaczenia. Zawsze te┼╝ robi─Ö glosariusz w trakcie pracy, na bie┼╝┬▒co. Idea┼éem jest, ┼╝eby wszystko by┼éo "first time right", ale na og├│┼é rzadko si─Ö to udaje i trzeba wraca─ç i jakie┬ terminy zmienia─ç, ale im staranniej si─Ö przygotujesz przed i na samym pocz┬▒tku pracy, tym mniej jest tych poprawek i mniej s┬▒ uci┬▒┼╝liwe.

Takie s┬▒ moje do┬Âwiadczenia.

Magda


 

Joanna Krahelska
Local time: 00:53
Polish to English
+ ...
time factor ;) Jan 15, 2006

Magda Dziadosz wrote:

Ja prac─Ö nad wi─Ökszym tekstem w og├│le zaczynam od wyszukiwania ─Żr├│de┼é terminologii i informacji, przygotowuj─Ö sobie list─Ö s┼éownik├│w, glosariuszy oraz stron internetowych z danej dziedziny, kt├│re na og├│┼é przegl┬▒dam jeszcze zanim na dobre si┬▒d─Ö do t┼éumaczenia. Zawsze te┼╝ robi─Ö glosariusz w trakcie pracy, na bie┼╝┬▒co. Idea┼éem jest, ┼╝eby wszystko by┼éo "first time right", ale na og├│┼é rzadko si─Ö to udaje i trzeba wraca─ç i jakie┬ terminy zmienia─ç, ale im staranniej si─Ö przygotujesz przed i na samym pocz┬▒tku pracy, tym mniej jest tych poprawek i mniej s┬▒ uci┬▒┼╝liwe.



to jest sytuacja idealna, kiedy szlachetny zleceniodawca zostawil dostatecznie duzo czasu na tlumaczenie, a innych pilniejszych zlecen nie ma w polu widzenia...
oczywiscie tak wlasnie powinno byc w przypadku tlumaczenia ksiazki, a o takim zleceniu tutaj jest mowa
ale na codzien to ja w kazdym razie musze wyszukiwac terminologie na biezaco we wlasnej (oraz komputerowej) pamieci no i w necie, za malo mam czasu na przygotowania
staram sie zeby jednak bylo "first time right"... a to z kolei najlepiej sie udaje jesli sie unika zlecen z jakichs egzotycznych dziedzin...
pozdr, jk


 

Piotr Sawiec  Identity Verified
Local time: 00:53
English to Polish
+ ...
przygotuj si─Ö Jan 15, 2006

Nie wiem jakie masz do┬Âwiadczenie z psychologi┬▒. Z twojego profilu wynika, ┼╝e specjalizujesz si─Ö w ksi─Ögowo┬Âci, pewnie i terminologii ekonomicznej. Psychologia ma sw├│j w┼éasny j─Özyk, wr─Öcz niezrozumia┼éy lub ┬Âmieszny dla os├│b postronnych. Powinna┬ zaopatrzy─ç si─Ö w odpowiednie pi┬Âmiennictwo i poczyta─ç je troch─Ö, aby oswoi─ç si─Ö ze sformu┼éowaniami. Znajd─Ż jakiego┬ znajomego psychologa, kt├│ry przejrzy pocz┬▒tkowy fragment ksi┬▒┼╝ki i zwr├│ci uwag─Ö na prawid┼éowo┬Â─ç j─Özyka. Oczywi┬Âcie wszelkie w┬▒tpliwo┬Âci nale┼╝y od razu wyja┬Ânia─ç, chyba, ┼╝e b─Ödzie to dotyczy┼éo pojedynczych s┼é├│w, takie mo┼╝na chwilowo odroczy─ç. Powodzenia

Piotr


 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 00:53
English to Polish
+ ...
Slownik Jan 15, 2006

Jako lektur─Ö obowi─ůzkow─ů polecam w ka┼╝dym razie bardzo przyzwoicie opracowany S┼éownik Psychologii, Wydawnictwo Naukowe SCHOLAR, 2000 r. Jest to t┼éumaczenie z j─Özyka angielskiego i posiada obszerny indeks hase┼é angielsko-polski.
Mam jednakowo┼╝ nadziej─Ö, ┼╝e pomimo swojej prawniczo-finansowej specjalizacji chocia┼╝ troche interesowa┼éa┼Ť si─Ö psychologi─ů, bo bez tego ca┼éa robota to niestety syzyfowa praca, a i rezultaty na og├│┼é delikatnie m├│wi─ůc mierne.


 

Magdallena
Local time: 00:53
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzi─Ökuj─Ö! Jan 15, 2006

Dziękuję bardzo za rady. Macie w 100% rację - od razu sprawdzać. Dziękuję za słownik.

A co ze szlifowaniem stylistycznym? Te┼╝ od razu? Tak jak napisa┼éam, obawiam si─Ö utkni─Öcia ju┼╝ na pocz─ůtku...

Ksi─ů┼╝ka, kt├│r─ů zaczynam t┼éumaczy─ç, to pozycja stanowczo popularno-naukowa, nie wymaga wykszta┼écenia psychologicznego. Jednak s┼éownictwo fachowe w niej wyst─Öpuje, wi─Öc sporo do sprawdzania b─Ödzie, tym bardziej, ┼╝e zawsze w dziesi─Öciu ┼║r├│d┼éach sprawdzam i upewniam si─Ö co do terminologii. Najgorzej, jak rozne ┼║rodla podaj─ů co innego... Mysle, ze najlepiej korzystac z w miare najnowszych opracowan polskich autorow, bo tlumaczenia obcojezycznych moga zawierac bledy. Prawda?

Pozdrawiam

Magdallena


 

Magdallena
Local time: 00:53
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzi─Ökuje! Jan 15, 2006

Nie wiem,czy post nie bedzie podwojny, bo juz jeden napisalam, ale sie nie pojawil.

Dziekuje bardzo za rady. Ze slownika raczej nie skorzystam, bo tlumacze z niemieckiego. Macie w 100% racje, zeby od razu sprawdzac.

ksiazka jest popularno-naukowa. Nie potrzeba wiec do niej wyksztalcenia psychologicznego, ale terminologia fachowa wystepuje, wiec bedzie sporo sprawdzania.

A jak ze szlifowaniem stylistycznym? Tez od razu?

Ile czasu planujecie na samo tlumaczenie, a ile na pozniejsze szlifowanie tekstu?

Jeszcze raz dziekuje za odpowiedzi

Pozdrawiam

magdallena


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 00:53
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Od razu "na czysto", ALE - Jan 15, 2006

jest bardzo prosta w u┼╝yciu funkcja "find" (Ctrl + F). Je┼╝eli masz w┬▒tpliwo┬Âci, warto sprawdzi─ç, czy w dalszym ci┬▒gu tekstu nie ma czego┬ wi─Öcej na temat tego teminu / okre┬Âlenia / frazy itd.
Do┬Âwiadczenie pokazuje, ┼╝e cz─Östo na stronie 128 jest definicja / opis terminu u┼╝ytego na stronie 14.
Wi─Öc generalnie popieram przedm├│wc├│w, ale dodaj─Ö swoje 2 eurocentyicon_wink.gif.

Natomiast na koniec nale┼╝y ju┼╝ na spokojnie przeczyta─ç ca┼éo┬Â─ç. Na pewno znajd┬▒ sie jeszcze jakies liter├│wki (bo Word nie zawsze wykryje, je┼╝eli zamiast "znajd┬▒" napiszesz "znajda", Word tego nie podkre┬Âli, bo "znajda" to te┼╝ poprawny wyraz. A┼╝ tak m┬▒dry nie jest - to w ko┼äcu tylko produkt microshitu), nie do ko┼äca szcz─Ö┬Âliwe sformu┼éowania, szyk wyraz├│w w zdaniu, kt├│ry mo┼╝na poprawi─ç, i tak dalej.

Powodzenia!

Andrzej


 

Joanna Krahelska
Local time: 00:53
Polish to English
+ ...
takie tam Jan 16, 2006

Magdallena wrote:

A co ze szlifowaniem stylistycznym? Te┼╝ od razu? Tak jak napisa┼éam, obawiam si─Ö utkni─Öcia ju┼╝ na pocz─ůtku...



szlifowanie stylistyczne to oczywiscie koncowka... z tym ze moim zdaniem nalezy jednak dazyc do tego, zeby juz od pierwszego zdania pierwszej wersji tworzyc przeklad wysokiej jakosci o jednolitym ksztalcie stylistycznym czy jak to powiedziec
OK, to wymaga wprawy i obycia, ale naprawde warto probowac i cwiczyc



Ksi─ů┼╝ka, kt├│r─ů zaczynam t┼éumaczy─ç, to pozycja stanowczo popularno-naukowa, nie wymaga wykszta┼écenia psychologicznego.



a tutaj to mnie sie zapala czerwona lampka...
sorki ale te popularno-naukowe pozycje tez powinny by─ç fachowo tlumaczone nawet jesli jest to psychologia o ktorej wiekszosc ludzi ma przynajmniej we wlasnym mniemaniu jakies tam pojecie
jaki jest sens przekladu, jesli stosowane w nim słownictwo nie ma nic wspolnego z fachowa terminologia z danej dziedziny? gdzie tu popularyzacja nauki?!
moj apel: nie lekcewazmy tych "popularno-naukowych"...



Mysle, ze najlepiej korzystac z w miare najnowszych opracowan polskich autorow, bo tlumaczenia obcojezycznych moga zawierac bledy. Prawda?



hmm... najlepiej byloby miec spora wiedze psychologicznaicon_wink.gif
korzystanie z jakichkolwiek opracowan tez moze byc ryzykowne jesli sie nie wie jaka szkole reprezentuje autor i czy ta jego szkola nie gryzie sie przypadkiem ze szkola autora tlumaczonego dziela
ja bym jednak byla za slownikiem psychologii, tam bledow nie bedzie
i w sumie nieistotne ze slownik oparty na angielskiej terminologii psychologicznej, psychologia to w ogole bardzo angielskojezyczna dziedzina (z wyjatkiem Gestalt, oczywiscieicon_wink.gif )
chodzi raczej o to zeby zrozumiec ta nieszczesna terminologie po polsku zanim sie zacznie dopasowywac do niej niemieckie odpowiedniki
swoja droga brrr, gratuluje optymizmu!
a co do ilosci czasu potrzebnego na przeklad / szlifowanie, to chyba nikt o zdrowych zmyslach nie zaryzykuje podawania jakichs nawet przyblizonych szacunkow... przeciez to zalezy od tylu rozmaitych czynnikow, od rodzaju i jakosci oryginalu po wiedze, umiejetnosci i zmeczenie tlumacza
pozdr, baardzo zmeczona jk


 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 00:53
English to Polish
+ ...
dlaczego? Jan 16, 2006


ksiazka jest popularno-naukowa. Nie potrzeba wiec do niej wyksztalcenia psychologicznego, ale terminologia fachowa wystepuje, wiec bedzie sporo sprawdzania.


Wi─Öc dlaczego Ty, specjalistka z ekonomii, zdecydowa┼éa┼Ť si─Ö na jej t┼éumaczenie? (wiem wiem, zasada KMK*). Jednak ja na Twoim miejscu bym si─Ö nie podj─ů┼é... owszem, zdarza mi si─Ö t┼éumaczy─ç teksty nie z mojej dziedziny, ale raczej kr├│tkie i przez przypadek (tzn. zleceniodawca twierdzi, ┼╝e to jest tekst prawny/ekonomiczny/informatyczny, a potem si─Ö okazuje ┼╝e po┼éowa jest o czym┼Ť o czym nie mam wi─Ökszego poj─Öcia).

* KMK = kasa misiu kasa


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 00:53
Member
German to Polish
+ ...
Dużo czytaj naokoło i zażółcaj :) Jan 16, 2006

Tak jak m├│wili przedm├│wcy, skoro to nie Twoja dziedzina to musisz du┼╝o przeczyta─ç po polsku ┼╝eby wiedzie─ç co t┼éumaczysz. Popularnonaukowa czy nie, mo┼╝e si─Ö zdarzy─ç ┼╝e si─Ögnie po ni─ů fachowiec, a Twoje nazwisko tam ju┼╝ b─Ödzie zawsze. Ksi─ů┼╝ka to nie jaki┼Ť list mi─Ödzy Panem X a Y, kt├│ry ma by─ç na wczoraj... trzeba si─Ö przy┼éo┼╝y─çicon_smile.gif.

Ja przy d┼éu┼╝szych tekstach z takimi terminami, ┼╝e b─Öd─Ö m├│g┼é je sobie jeszcze spokojnie sprawdzi─ç terminy kt├│re by┼éy dla mnie trudne, albo co do kt├│rych nie mam pewno┼Ťci za┼╝├│┼écam i zostawiam sobie znaczenie niemieckie obok. Potem ┼éatwo to znale┼║─ç. Mo┼╝na jeszcze je na przyk┼éad zrobi─ç z kropkami .s┼éowo. wtedy bez problemu jednym poleceniem (CTRL G) mo┼╝na je wszystkie zast─ůpi─ç jak si─Ö nagle wpadnie na lepszy termin - co przecie┼╝ jest normalne na koniec t┼éumaczenia.

Pozdrawiam:
Szymon


 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 00:53
English to Polish
+ ...
je┼Ťli to Twoja pierwsza ksi─ů┼╝ka, a w dodatku nie Twoja dziedzina, przyda┼éby sie jeszcze konsultant Jan 16, 2006

Z mojego do┼Ťwiadczenia: powa┼╝niejsze wydawnictwa na og├│┼é same za┼éatwiaj─ů konsultanta z danej dziedziny, z kt├│rym mog─Ö sie porozumiewa─ç w trakcie pracy i kt├│ry p├│┼║niej czyta ca┼éy tekst. Oczywi┼Ťcie wydawnictwo takiemu konsultantowi p┼éaci, ale uwaga - zazwyczaj stawka za t┼éumaczenie jest w├│wczas ni┼╝sza. Zdarza mi sie te┼╝, ┼╝e - najcz─Ö┼Ťciej wtedy, gdy wytarguj─Ö wy┼╝sz─Ö stawk─Ö - redaktor m├│wi "ale pani Basiu, konsultacje to ju┼╝ Pani sama za┼éatwi...?". A ja wtedy ┼Ťcigam r├│┼╝nych znajomych w odpowiednich zawodach - i m─Öcz─Ö . Jesli ich wk┼éad jest znaczny, za┼éatwiam z wydawnictwem, by wpisano nazwisko takiej osoby jako konsultanta na stronie redakcyjnej (oczywiscie redaktor woli, ┼╝eby by┼é to co najmniej dr hab), poza tym przewa┼╝nie wydawnictwo daje si─Ö przekona─ç, ┼╝eby obdarowa─ç takie osoby gratisowymi egzemplarzami (jesli nie - daj─Ö z autorskich).
Ale konsultant to oczywi┼Ťcie ostatnia instancja - po sprawdzeniu w s┼éownikach, na stronach internetowych i we wszystkich innych miejscach, o kt├│rych m├│wili przedm├│wcy.

┼╗ycz─Ö powodzenia
Ba┼Ťka


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Technika tłumaczenia

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. ItÔÇÖs a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search