https://www.proz.com/forum/polish/41526-szukam_dobrego_slownika_prawno_ekonomicznego_engpl.html

Szukam dobrego slownika prawno-ekonomicznego ENGPL
Thread poster: memek
memek
memek
Local time: 19:40
English to Polish
Jan 19, 2006

Prosilbym osoby pracujace ze slownikami o porade z zakresu fachowosci i kompetetnosci, mianowicie poszukuje dobrego (naljepszego na rynku(?)) slownika PRAWNO-EKONOMICZNEGO (pol-ang, ang-pol), ewentualnie dwoch osobnych: prawnego i ekonomicznego, jak rowniez konkretnego slownika TECHNICZNEGO. Nie zamieszczal bym tutaj tego zapytania gdyby nie fakt, ze wydalem juz troche pieniedzy na tzw. buble.

[Subject edited by staff or moderator 2006-01-19 15:28]


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:40
English to Polish
+ ...
Chyba nie ma takiego bez błędów Jan 19, 2006

memek wrote:

Prosilbym osoby pracujace ze slownikami o porade z zakresu fachowosci i kompetetnosci, mianowicie poszukuje dobrego (naljepszego na rynku(?)) slownika PRAWNO-EKONOMICZNEGO (pol-ang, ang-pol), ewentualnie dwoch osobnych: prawnego i ekonomicznego, jak rowniez konkretnego slownika TECHNICZNEGO. Nie zamieszczal bym tutaj tego zapytania gdyby nie fakt, ze wydalem juz troche pieniedzy na tzw. buble.

[Subject edited by staff or moderator 2006-01-19 15:28]


Ze słownikami już tak jest, że żaden nie jest całkiem bez błędów, dlatego dobrze mieć przynajmniej po 2 różne słowniki z dziedzin, z których się najczęściej tłumaczy. Ja polecam prawniczo-ekonomiczne słowniki Iwony Kienzler. Drogie, ale dobrze wydane i sprawdzają się w pracy.


 
Elzbieta Pulawska
Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 19:40
English to Polish
+ ...
Błędy w słownikach Jan 20, 2006

Pozwolę sobie nie zgodzić się z Lucyną, ponieważ jak na mój gust w słowniku pani Kienzler jest cóś przydużo - nazwijmy to delikatnie - nieścisłości, nie wspominając już o ewidentnych błędach.
Niezły - a przynajmniej można na nim polegać - jest Słownik Handlowy Angielsko-Polski pod red. M. Wojtowicz-Neymann, R. Kozierkiewicz i M. Puławski (nie rodzina!) wydany przez PWE w 1991 r.
Stosunkowo niedużą liczbę błędów zawiera też Słownik terminologii prawniczej
... See more
Pozwolę sobie nie zgodzić się z Lucyną, ponieważ jak na mój gust w słowniku pani Kienzler jest cóś przydużo - nazwijmy to delikatnie - nieścisłości, nie wspominając już o ewidentnych błędach.
Niezły - a przynajmniej można na nim polegać - jest Słownik Handlowy Angielsko-Polski pod red. M. Wojtowicz-Neymann, R. Kozierkiewicz i M. Puławski (nie rodzina!) wydany przez PWE w 1991 r.
Stosunkowo niedużą liczbę błędów zawiera też Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej angielsko-polski Jaślanów.
Niedościgłym wzorem dla słowników polsko-angielskich jest wydany przez PWE w 1970 r. Słownik handlowo-ekonomiczny pod red. Wandy Świerzawskiej.
Problem może być z dostaniem powyższych - ale można szukać w antykwariatach.
Nie ma niestety na rynku wiarygodnego słownika prawniczego polsko-angielskiego. Ja posługuję się słownikiem pań Małkiewicz, ale każde hasło dodatkowo sprawdzam w sieci na okoliczność jego przystawania do systemu anglosaskiego - w 50% sie nie zgadza.
Dla oób bardziej zaawansowanych w zawiłościach tematyki ekonomiczno-finansowej polecam wydane w zeszłym roku przez wydawnictwo Beck słowniki autorstwa Romana Kozierkiewicza - można je znaleźć na stronie Becka.
Za dwa miesiące również Beck wyda dwujęzyczną wersję Kodeksu postępowania cywilnego w moim tłumaczeniu - staram się, aby terminologia i styl były dopasowane do tekstów anglosaskich. Niestety w moim posiadaniu znajduje się tekst kpc przetłumaczony na angielski przez jedną z najambitniejszych agencji w Polsce (nazwę przemilczę), który nadaje się tylko do kosza, choć podobno został on zweryfikowany przez native speakera. Być może, choć ten native był chyba specjalistą od entomologii!

Jedno, co mogę radzić, to korzystać z tak wspaniałego narzędzia, jakie dała nam technika - to jest z sieci i jak najczęściej odwoływać się do tekstów oryginalnych. Upierdliwe to jest do sześcianu, ale po jakimś czasie - tak na oko po paru latach - mamy już w głowie tek duży zasób wiedzy, że nie damy się zwieść żadnemu słownikowi. Mnie bardzo dużo dało to, że zajmuję się również tłumaczeniami symultanicznymi, a każda konferencja to okazja do weryfikacji terminologii. Pół żartem, pół serio twierdzę, że w dziedzinach, w których się specjalizuję na własny użytek zrobiłam co najmniej po doktoracie.
Pozdrawiam
Elżbieta
Collapse


 
Elzbieta Pulawska
Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 19:40
English to Polish
+ ...
Słownik techniczny Jan 20, 2006

Bardzo przyzwoitym słownikiem technicznym w obie strony na poziomie bardzo ogólnym jest Leksykonia - w mojej opinii technicznie najlepiej opracowany słownik komputerowy i najłatwiejszy w obsłudze. Stosunkowo drogi, ale w końcu dwa w jednym i można dodawać własne hasła. Poza tym oczywiście należy korzystać ze słowników branżowych - ale tu już mówimy o co najmniej kilkunastu, jeżeli nie kilkudziesięciu slownikach. Samych morskich posiadam chyba trzy, a rolniczych cztery.

Elżbieta


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 19:40
Polish to English
+ ...
O Leksykonii Jan 25, 2006

Elzbieta Pulawska wrote:
Bardzo przyzwoitym słownikiem technicznym w obie strony na poziomie bardzo ogólnym jest Leksykonia - w mojej opinii technicznie najlepiej opracowany słownik komputerowy i najłatwiejszy w obsłudze. Stosunkowo drogi, ale w końcu dwa w jednym
quote]

Tam są nie tylko techniczne słowniki WNT w obie strony, ale też chemiczny ang.-pol., nazw geograficznych WNT i parę innych.

Jako osobne moduły można teraz dokupić Stanisławskiego, Słomskich, ww. prawniczo-ekonomiczny i coś tam jeszcze.

Leksykonia ze wszystkimi możliwymi dodatkowymi modułami (tylko w parze EN-PL) kosztuje trochę ponad 700 PLN (jeśli nie zmieniły się ceny). Łączna cena wszystkich tych słowników w wersji papierowej jest o wiele, wiele wyższa.

Paweł


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Szukam dobrego slownika prawno-ekonomicznego ENGPL






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »