Arbitra┼╝ www.proz.com/kudoz/1159678
Thread poster: Elzbieta Pulawska

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 14:06
English to Polish
+ ...
Jan 23, 2006

Nie mog─Ö si─Ö zgodzi─ç na takie rozr├│┼╝nienie - to pomieszanie z popl─ůtaniem.
tangible (fixed) assets - rzeczowe ┼Ťrodki (aktywa) trwa┼ée vs. intangible fixed assets - warto┼Ťci niematerialne i prawne

podobnie liabilities znacz─ů zar├│wno pasywa jak i zobowi─ůzania, a gdzie kt├│re, to ju┼╝ po prostu troch─Ö trzeba si─Ö zna─ç na bilansach.


Direct link Reply with quote
 

Adam Lankamer  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 14:06
Member (2005)
English to Polish
+ ...
O co chodzi ??? Jan 23, 2006

Tak si─Ö sk┼éada, ┼╝e to moja odpowied┼║ okaza┼éa si─Ö kontrowersyjna, cho─ç tak naprawd─Ö nie wiem, na czym polegaj─ů zastrze┼╝enia.
W pytaniu ani w odpowiedzi nie ma w og├│le mowy o warto┼Ťciach niematerialnych i prawnych ani o pasywach, wi─Öc nie za bardzo rozumiem, gdzie tkwi "m├│j b┼é─ůd"

Prosi┼ébym o wyja┼Ťnienie zastrze┼╝e┼ä i w┼éasn─ů propozycj─Ö odpowiedzi

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 14:06
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Zanim wypowiem si─Ö merytorycznie... Jan 23, 2006

bardzo prosz─Ö o podawanie linku do pytania w tek┬Âcie postu (wtedy jest "klikalny"), a w tytule par─Ö j─Özykow┬▒ i zwrot, o kt├│ry chodzi. U┼éatwia to p├│┼╝niejsze poruszanie si─Ö po forum.

Dzi─Ökuj─Ö.

Magda


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 14:06
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Chodzi o... Jan 23, 2006

Nieprawid┼éowe rozr├│┼╝nienie pomi─Ödzy ┼Ťrodkami a aktywami (reszt─Ö poda┼éam jako przyk┼éad) - to dok┼éadnie to samo, a tangible assets to ┼Ťrodki lub aktywa rzeczowe, jako podgrupa ┼Ťrodk├│w (aktyw├│w) trwa┼éych (w przeciwie┼ästwie do niematerialnych).

Czyli odpowied┼║ powinna brzemie─ç:
┼Ťrodki trwa┼ée vs. aktywa trwa┼ée => fixed assets

link do postu: www.proz.com/kudoz/1159678

[Edited at 2006-01-23 17:53]


Direct link Reply with quote
 

Adam Lankamer  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 14:06
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Wyja┼Ťnienie Jan 23, 2006

Przede wszystkim moim zdaniem nale┼╝y wyja┼Ťni─ç uk┼éad aktyw├│w bilansu wynikaj─ůcy z Ustawy o rachunkowo┼Ťci:

A. Aktywa trwałe
I. Warto┼Ťci niemat. i prawne
w tym 1, 2, 3 i 4 (nie wymieniam dokładnie, bo nie jest to istotne dla poruszanej kwestii)

II. Rzeczowe aktywa trwałe
1. Środki trwałe
a) grunty
b) budynki
c) urz─ůdzenia techn. i maszyny
d) ┼Ťrodki transportu
e) inne ┼Ťrodki trwa┼ée
2. Środki trwałe w budowie
3. Zaliczki na ┼Ťrodki trwa┼ée w budowie

Mam wi─Öc pytanie: czy twierdzenie, ┼╝e aktywa trwa┼ée i ┼Ťrodki trwa┼ée to to samo, oznacza postawienie znaku r├│wno┼Ťci mi─Ödzy pozycj─ů A a pozycj─ů II.1 ? Gdzie tu logiczna sp├│jno┼Ť─ç ca┼éego sprawozdania ?

Jak─ů by nie przyj─ů─ç konwencj─Ö nazewnicz─ů podej┼Ťcia do aktyw├│w, w przypadku t┼éumaczenia "polskiego" bilansu pojawia si─Ö problem albo z 'fixed assets' albo z 'tangible assets' ? Bo jak odr├│┼╝ni─ç w t┼éumaczeniu na angielski pozycj─Ö II od pozycji II.1 ?

W unijnym uk┼éadzie bilansu na przyk┼éad znikaj─ů "┼Ťrodki trwa┼ée" z rzeczowych aktyw├│w trwa┼éych (podzia┼é ca┼éej pozycji II jest mniej z┼éo┼╝ony i nie rodzi takich w─ůtpliwo┼Ťci jak polska ustawa.)
Podsumowuj─ůc, uwa┼╝am ewentualny wpis do glosariusza wskazuj─ůcy, ┼╝e "aktywa trwa┼ée" i "┼Ťrodki trwa┼ée" mo┼╝na stosowa─ç zamiennie za absolutnie nieuprawniony zwa┼╝ywszy na tre┼Ť─ç Ustawy o rachunkowo┼Ťci.

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 14:06
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Nie zmienia to faktu ... Jan 24, 2006

┼╝e:

rzeczowe aktywa trwałe => tangible (fixed) assets
┼Ťrodki trwa┼ée => fixed assets (capital assets)

i o to mi chodzi. W twojej odpowiedzi ta kolejno┼Ť─ç zosta┼éa zmieniona.

A wi─Öc podany uk┼éad bilansu po angielsku wed┼éug mnie wygl─ůda┼éby tak:

A. Aktywa trwałe - Fixed assets
I. Warto┼Ťci niemat. i prawne - intangible assets
w tym 1, 2, 3 i 4 (nie wymieniam dokładnie, bo nie jest to istotne dla poruszanej kwestii)

II. Rzeczowe aktywa trwałe - tangible (fixed) assets
1. Środki trwałe - fixed (capital) assets

Assets are any property owned by a person or business. Tangible assets include money, land, buildings, investments, inventory, cars, trucks, boats, or other valuables. Intangibles such as goodwill are also considered to be assets.

Capital Assets, also known as Fixed Assets, are those assets such as land, buildings, and equipment acquired to carry on the business of a company with a life exceeding one year.

In financial records these Fixed Assets are usually expressed as the cost of the asset minus depreciation.

Przede wszystkim chodzi mi o logikę tłumaczenia, a nie logikę polskiego zestawienia bilansowego.

[Edited at 2006-01-24 04:38]


Direct link Reply with quote
 

Adam Lankamer  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 14:06
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Logika Jan 24, 2006

Gdzie jest logika t┼éumaczenia, je┼╝eli pozycj─Ö nadrz─Ödn─ů nazwiemy tak samo jak pozycj─Ö podrz─Ödn─ů ?

A=B+C a C=A ?

Przy okazji za Leksykonem rachunkowo┼Ťci warto zauwa┼╝y─ç, ┼╝e
"┼Ürodki trwa┼ée" to z definicji rzeczowe sk┼éadniki maj─ůtku trwa┼éego
po angielsku 'tangible assets'

Mam wrażenie, że nie przekonamy się nawzajemn do swoich racji, dlatego prosiłbym teraz inne osoby o odniesienie się do poruszonego zagadnienia.

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 14:06
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Mo┼╝na by t─Ö sprzeczno┼Ť─ç chyba rozwi─ůza─ç.... Jan 24, 2006

przyjmuj─ůc:

A. Aktywa trwałe - Long-term assets
I. Warto┼Ťci niemat. i prawne - intangible assets

II. Rzeczowe aktywa trwałe - tangible assets
1. Środki trwałe - fixed (capital) assets

Mo┼╝e by i to by┼éo rozwi─ůzanie, poniewa┼╝ rzeczywi┼Ťcie "intangible assets" nie wchodz─ů w zakres "fixed assets".

Co ty na to?

Ja r├│wnie┼╝ pozdrawiam

PS. Problem jest g┼é├│wnie tego rodzaju, ┼╝e w dost─Öpnych mi bilansach angloj─Özycznych uk┼éad jest nieco (a czasami zupe┼énie) inny ni┼╝ w polskich, a i poszczeg├│lne zestawienia dla r├│┼╝nych podmiot├│w r├│┼╝ni─ů si─Ö mi─Ödzy sob─ů uk┼éadem. Jako anegdotk─Ö mog─Ö przytoczy─ç fakt, ┼╝e kiedy┼Ť, lata temu, zdarzy┼éo mi si─Ö t┼éumaczy─ç na szkoleniu w zakresie mi─Ödzynarodowego systemu rachunkowo┼Ťci dla jednego z bank├│w i ekspert prowadz─ůcy to szkolenie, delegowany przez jedn─ů z najbardziej presti┼╝owych firm konsultingowych brytyjskich, nie by┼é w stanie paniom ksi─Ögowym wyt┼éumaczy─ç pewnych pozycji bilansu, kt├│rym pos┼éugiwa┼é si─Ö jako przyk┼éadem. (sic!). My┼Ťl─Ö wi─Öc, ┼╝e dyskusja na te tematy przyda si─Ö nam wszystkim i rozja┼Ťni pewne translatorskie zagwozdki. Ja osobi┼Ťcie nie za bardzo przywi─ůzuj─Ö si─Ö do swoich rozwi─ůza┼ä i zawsze jestem otwarta na usprawnienia.

PS. 2 Tak dla ciekawo┼Ťci - jak przet┼éumaczy┼éby┼Ť na angielski podan─ů przez siebie definicj─Ö: "┼Ürodki trwa┼ée" to z definicji rzeczowe sk┼éadniki maj─ůtku trwa┼éego. Ja musz─Ö powiedzie─ç, ┼╝e mia┼éabym z tym niejakie k┼éopoty.

[Edited at 2006-01-24 09:15]


Direct link Reply with quote
 

Adam Lankamer  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 14:06
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Tangible assets Jan 24, 2006

Wg mnie w┼éa┼Ťnie w pozycji 'tangible assets' (czyli w pytaniu PS2) kryje si─Ö problem.
Z samej definicji wynika, ┼╝e w zasadzie pozycja nadrz─Ödna "rzeczowy maj─ůtek trwa┼éy" i pozycja podrz─Ödna "┼Ťrodki trwa┼ée" to praktycznie to samo.
W IV Dyrektywie problem znika, poniewa┼╝ nadrz─Ödna pozycja 'tangible assets' dzieli si─Ö ju┼╝ bezpo┼Ťrednio na grunty, budynki itd. U nas pomi─Ödzy wchodz─ů jeszcze "┼Ťrodki trwa┼ée"

Wida─ç wi─Öc, ┼╝e to my (Polacy) sobie troch─Ö skomplikowali┼Ťmy ┼╝ycie.

Pewnym rozwi─ůzaniem (przyj─Ötym np. w jednej z najwi─Ökszych na ┼Ťwiecie firm audytorskich a dok┼éadnie w jej polskim oddziale) jest w t┼éumaczeniu polskiego bilansu na angielski dublowanie terminu 'tangible assets' dla okre┼Ťlenia zar├│wno pozycji nadrz─Ödnej II. "Rzeczowe aktywa trwa┼ée", jak i podrz─Ödnej "┼Ürodki trwa┼ée".

Je┼Ťli chodzi o zastosowanie 'fixed' jako rozwi─ůzania dla "┼Ürodk├│w trwa┼éych", obawiam si─Ö, ┼╝e mog─ů powstawa─ç nieporozumienia, poniewa┼╝ czytelnicy nie wczytuj─ůc si─Ö (lub nie znaj─ůc) szczeg├│┼éowego uk┼éadu danego bilansu przyjm─ů, ┼╝e 'fixed' dotyczy nadrz─Ödnej pozycji bilansu i wskazuje na aktywa trwa┼ée. Kr├│tko m├│wi─ůc ja np. zawsze postrzegam kategori─Ö 'fixed' w bilansie jako znacznie szersz─ů ni┼╝ 'tangible'

W swoich t┼éumaczeniach sk┼éaniam si─Ö wi─Öc ku wy┼╝ej przedstawionemu rozwi─ůzaniu polegaj─ůcemu na dublowaniu terminu 'tangible assets'

... rozpisałem się a praca czeka ... pozdrawiam

PS. odnosz─ůc si─Ö do propozycji z 'long-term', s─ůdz─Ö, ┼╝e jest OK i s┼éu┼╝y de facto rozr├│┼╝nieniu po angielsku "rozdmuchanych" pozycji polskiego bilansu, cho─ç ja z przyczyn, kt├│re wy┼╝ej przytoczy┼éem ,wola┼ébym na przyk┼éad zostawi─ç 'fixed' na samej g├│rze a 'long-term' wrzuci─ç do "┼Ťrodk├│w trwa┼éych"

życzę miłego dnia i (miłej pracy)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitra┼╝ www.proz.com/kudoz/1159678

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS ÔÇô Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ÔÇô a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search