https://www.proz.com/forum/polish/42121-czy_mog%3F_sobie_policzy%3F_wi%3Fcej_za_zszargane_nerwy.html

Czy mogę sobie policzyć więcej za zszargane nerwy?
Thread poster: Wojciech_ (X)
Wojciech_ (X)
Wojciech_ (X)
Poland
Local time: 18:34
English to Polish
+ ...
Feb 1, 2006

Myślałem że wielkim firmom to się nie zdarza. Tymczasem tłumaczę dla firmy informatycznej specyfikację oprogramowania, które owa firma ma wyprodukować. Zleceniodawcą jest wielka włoska firma, która dostarczyła firmie komputerowej specyfikację w wersji angielskiej. Jest to wyraźnie nieudolne tłumaczenie z języka włoskiego. Moim zadaniem jest przetłumaczyć to na polski, ale co chwila napotykam wyrażenia nie do przejścia, głównie z powodu okropnej wersji "oryginalnej" Nie m... See more
Myślałem że wielkim firmom to się nie zdarza. Tymczasem tłumaczę dla firmy informatycznej specyfikację oprogramowania, które owa firma ma wyprodukować. Zleceniodawcą jest wielka włoska firma, która dostarczyła firmie komputerowej specyfikację w wersji angielskiej. Jest to wyraźnie nieudolne tłumaczenie z języka włoskiego. Moim zadaniem jest przetłumaczyć to na polski, ale co chwila napotykam wyrażenia nie do przejścia, głównie z powodu okropnej wersji "oryginalnej" Nie mówię już o błędach gramatycznych ale o sytuacjach gdy w jednym miejscu coś nazywa się 'synchronized' a pożniej 'synchronous'
"non-synchronized' w innym miejscu jest już 'asynchronous'. Natomiast to wyrażenie nie dało mi spać przez całą noc:
"XXXX Service main purpose is to release central applications from different modalities utilized to interface the different DMS, setting out towards the different applications as XXXX always the same interface, which is always a WebService type."
Podsumowując: powinienem chyba policzyć więcej za nieprzespane noce i zszargane nerwy spowodowane wersją, którą przyszło mi tłumaczyć. Jednakże mój zleceniodawca nie jest winien temu, iż dostał taką wersję z Włoch. Co robicie Państwo w takich sytuacjach?
Collapse


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 18:34
German to Polish
+ ...
Wóz albo przewóz Feb 1, 2006

Witaj
W sytuacji, gdy oryginał jest fatalnie napisany lub stanowi spaprane tłumaczenie z języka trzeciego, zastanawiam się czy nadal chcę to zlecenie.

plan A: Znam język trzeci. Wówczas proszę klienta o przysłanie mi "oryginalnego oryginału".

plan B: Nie znam języka trzeciego. Wówczas proszę o oryginał, który da się czytać. Chyba że bardzo dobrze znam temat, wówczas mogę tłumaczyć nawet ze "szmaty". Jeżeli nie znam języka trzeciego, temat
... See more
Witaj
W sytuacji, gdy oryginał jest fatalnie napisany lub stanowi spaprane tłumaczenie z języka trzeciego, zastanawiam się czy nadal chcę to zlecenie.

plan A: Znam język trzeci. Wówczas proszę klienta o przysłanie mi "oryginalnego oryginału".

plan B: Nie znam języka trzeciego. Wówczas proszę o oryginał, który da się czytać. Chyba że bardzo dobrze znam temat, wówczas mogę tłumaczyć nawet ze "szmaty". Jeżeli nie znam języka trzeciego, temat jest dla mnie stosunkowo nowy, a klient odmawia przedstawienia mi tekstu, który jest porządnie napisany, odstępuję od zlecenia.

Jeżeli chodzi o narzut za straty moralne i nerwowe
- w sytuacji planu A doliczam (w zależności od klienta nawet do 50% stawki),
- w sytuacji planu B - jeżeli się podejmę zlecenia (kilka razy popełniłam taki proceder, zlecenia były "w moim temacie") - proszę o wydłużenie terminu i/ lub negocjuję stawkę. Trudno mi powiedzieć, konkretnie ile więcej masz żądać. Wszystko zależy od klienta, wielkości i "jakości" tekstu oraz terminu.

Powodzenia.
Collapse


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 18:34
English to Polish
+ ...
Mam podobny klopot Feb 2, 2006

i tez z tlumaczeniem dokumentacji przelozonej z wloskiego na angielski przez Wlocha. Nie zadam wyzszej stawki, ale regularnie nie dotrzymuje terminow oddawania kolejnych batchy. Przy takiej jakosci tekstu nie ma mozliwosci zmieszczenia sie w terminach. Odbiorca akceptuje moja postawe i w ciagu poltora roku doszlismy do cichej ugody - ja sie nie mieszcze w terminach, a on jest zadowolony, ze nie wyrazam glosno opinii o jakosci tlumaczenia na angielski.
Tak tez mozna...
See more
i tez z tlumaczeniem dokumentacji przelozonej z wloskiego na angielski przez Wlocha. Nie zadam wyzszej stawki, ale regularnie nie dotrzymuje terminow oddawania kolejnych batchy. Przy takiej jakosci tekstu nie ma mozliwosci zmieszczenia sie w terminach. Odbiorca akceptuje moja postawe i w ciagu poltora roku doszlismy do cichej ugody - ja sie nie mieszcze w terminach, a on jest zadowolony, ze nie wyrazam glosno opinii o jakosci tlumaczenia na angielski.
Tak tez mozna
Jakis rok temu jeden z czlonkow proz stwierdzil, ze chyba istnieje nisza w branzy tlumaczen i poszukiwani sa znawcy wlosko-angielsko-polskiego, gdyz jest to specyficzne zagadnienie.

Teresa

[Edited at 2006-02-02 09:10]
Collapse


 
Wojciech_ (X)
Wojciech_ (X)
Poland
Local time: 18:34
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Zgadzam się w pełni Feb 2, 2006

My¶lę że tłumacz włosko-angielsko-polski zrobiłby karierę.

Jeszcze kilka takich zleceń i zacznę brać Prozac.
Dzięki za odpowiedzi!

[Edited at 2006-02-02 11:34]


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 18:34
Polish to English
+ ...
Ale... Feb 2, 2006

woyopol wrote:
zacznę brać Prozac.[/quote]

Lepiej bierz ProZ - lepiej na tym wyjdziesz

Paweł


 
Wojciech_ (X)
Wojciech_ (X)
Poland
Local time: 18:34
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Na to nawet Prozac nie pomoże.... Feb 2, 2006

"It is required a cases management differentiated between blocking concerning transmission and applicative blocking"

Lekarza! Sole trzeĽwi±ce!


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 18:34
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Wiesz, chyba powinienieś poważnie i szczerze porozmawiać ze swoim klientem Feb 2, 2006

bo taka sytuacja może mieć dużo poważniejsze konsekwencje, niż tylko zszargane Twoje nerwy: jak rozumiem Twój klient ma na podstawie tego bełkotu stworzyć oprogramowanie - to może się nie udać bez porządnej specyfikacji i przy ewnetualnym konflikcie wina może zostać przypisana .... Tobie. Powinieneś się przed tym zabezpieczyć zawczasu. Moją radą jest szczera rozmowa z Twoim klientem, z pokazaniem mu zaznaczonych fragmentów i wyjaśnieniem, że specyfikacja jest NIEZROZUMIAŁA... See more
bo taka sytuacja może mieć dużo poważniejsze konsekwencje, niż tylko zszargane Twoje nerwy: jak rozumiem Twój klient ma na podstawie tego bełkotu stworzyć oprogramowanie - to może się nie udać bez porządnej specyfikacji i przy ewnetualnym konflikcie wina może zostać przypisana .... Tobie. Powinieneś się przed tym zabezpieczyć zawczasu. Moją radą jest szczera rozmowa z Twoim klientem, z pokazaniem mu zaznaczonych fragmentów i wyjaśnieniem, że specyfikacja jest NIEZROZUMIAŁA. Najlepiej przedstaw to im na piśmie. Tak naprawdę ta firma powinna zażądać dokumentu nadającegos się do użytku i mogą to zrobić na podstawie Twojej ekspertyzy.
Ewnetualnie - takie zdania jak to zacytowane powyżej, ja zostawiłabym w oryginale z odpowiednim przypisem. Tu nie ma co tworzyć i snuć domysły co autor miał na myśli, bo ewentualne koszty błędów, które wynikną ze złego tłumaczenia mogą byc ogromne. Twój klient ma prawo nie zdawać sobie z tego sprawy i Twoim obowiązkiem jest uświadomienie mu tego.

Powodzenia życzę!

Magda
Collapse


 
Wojciech_ (X)
Wojciech_ (X)
Poland
Local time: 18:34
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Tak zamierzam zrobić Feb 2, 2006

W nawiasach wpisuję "niezrozumiałe" ponieważ nie chcę brać odpowiedzialno¶ci za to, co kto¶ sknocił.
Nadal zastanawiam się jak to możliwe, że wielkiej włoskiej firmy nie stać na zatrudnienie profesjonalnego tłumacza lub chociażby anglojęzycznego korektora, który sprawdzałby czy to, co spłodzili jego włoscy koledzy ma sens.

Idę po Prozac eee znaczy PLUSSSZ ACTIVE - może pomoże

Dzięki za wsparcie!


 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 18:34
German to Polish
+ ...
Niezle... Feb 2, 2006

tygru wrote:

Chyba że bardzo dobrze znam temat, wówczas mogę tłumaczyć nawet ze "szmaty".


Podoba mi sie to okreslenie. Teraz juz wiem, jak nazwac fatalny tekst oryginalny:)
Pozdrawiam


 
Daniele Martoglio
Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 18:34
Polish to Italian
+ ...
Magda ma racje, sprawa jest BARDZO NIEBEZPIECZNA... Feb 2, 2006

Magda Dziadosz wrote:

bo taka sytuacja może mieć dużo poważniejsze konsekwencje, niż tylko zszargane Twoje nerwy: jak rozumiem Twój klient ma na podstawie tego bełkotu stworzyć oprogramowanie - to może się nie udać bez porz±dnej specyfikacji i przy ewnetualnym konflikcie wina może zostać przypisana .... Tobie. Powiniene¶ się przed tym zabezpieczyć zawczasu.
(...)

Najlepiej przedstaw to im na pi¶mie. Tak naprawdę ta firma powinna zaż±dać dokumentu nadaj±cegos się do użytku i mog± to zrobić na podstawie Twojej ekspertyzy.


Wojciech,
tu chodzi o sprawe potwornie delikatne, i o GRUBE SUME. Sam jestem informatykiem i rozumiem tego doskonale.. To to ty tlumaczysz bedzie uzywany jako podstawa zeby polska firma informatyczna zrealizowala dla wlochow pewna aplikacja komputerowa. Wlosi maja potem zaplacic kilkadziesiat/kilkaset TYSIECY EURO. Aplikacja bedzie wedlug twoje tlumaczenie specyfikacji. A potem sie okazuje ze wlosi chcieli cos innego. Wiec bedzie dodaktowa doplata, inne kilkadziesiat tysiecy EURO zeby usunac problemy. A zaczyna "polowanie na winnego", zeby wiedzic jaka glowa ma wpasc..

Ty musi CHRONIC twoj klient (i siebie). Mysle ze sprawa jest bardzo prosta: wlosi musza pisac po WLOSKU i tlumaczenie ma robic polak, tlumacz IT>PL, ekspert w tlumaczeniach informatycznych. Wiem to znaczy ze ty stracisz zlecenie, ale lepiej stracic zlecenie, niz miec sprawe sadowe skierowane na siebie...

Sam probowalem robic backtranslation co wlosi pisaly, a moze jest tak:

It is required a cases management differentiated between blocking concerning transmission and applicative blocking


Ipoteza:

E' necessaria una gestione diversa dei casi, tra il blocco della trasmissione e quello dell'applicazione


Lepiej po wlosku:

E' necessario gestire in modo diverso i casi in cui si blocca la trasmissione e quelli in cui si blocca l'applicazione


Tzn: "Trzeba zarządzać na dwa różne sposoby, te przypadki, w których zablokuje sie transmisja, i te, w których zablokuje sie aplikacja".

Ale to tylko IPOTEZA. A jesli np twoja interpretacja byla inna.. widzisz jak jest niebezpieczne znalezc sie miedzy mlotem i kowadlem, przekazujac tekst ktory bedzie traktowany przez polska firma, jako "wierne tlumaczenie tego co chca wlosi od nas"?

Daniele


[Edited at 2006-02-02 13:19]


 
Wojciech_ (X)
Wojciech_ (X)
Poland
Local time: 18:34
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wiem wiem Feb 2, 2006

Tak zdaję sobie sprawę z tego niebezpieczeństwa. Rozmawiałem już z dyrektorem owej firmy informatycznej. Dostanę włosk± wersję, na podstawie której zrobię korektę przy pomocy zaprzyjaĽnionego włoskiego tłumacza

Może dobrze byłoby na przyszło¶ć wpisać w umowie z firm±, że tłumacz nie odpowiada za nie¶cisło¶ci wynikłe z błędów w oryginale?
Takie moje przemy¶lenia...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Czy mogę sobie policzyć więcej za zszargane nerwy?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »