Tłumaczenie programu TV ze słuchu - stawki olaboga
Thread poster: Wojciech_

Wojciech_
Poland
Local time: 16:52
English to Polish
+ ...
Apr 1, 2006

Witam drogich Prozowców,
Postawiono mnie przed niebywale trudnym zadaniam - mianowicie mam do przetłumaczenia kilka programów TV - ze słuchu...
Szczerze mówiąc nigdy nie musiałem się zmagać z czymś takim - zawsze miałem listy dialogowe lub skrypt, a tutaj coś nowego hm...
No i pojawił się problem - czy można to jakoś sensownie wycenić? Czy za godzinę pracy? Za minutę dzieła (gdy miałem tekst zazwyczaj liczyłem za minutę)?
Czy podwójna stawka to nie będzie przesada?
Co zaawansowany Prozowiec zrobiłby w takiej sytuacji?


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:52
Polish to English
+ ...
Wskazówka Apr 1, 2006

Z moich doświadczeń (nie program TV, ale dyskusja, PL-EN)wynika, że jedna godzina nagrania = 4-5 godzin pisania.

 

Wojciech_
Poland
Local time: 16:52
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Na szczęście... Apr 1, 2006

na szczęście okazało się, że jednak będzie tekst. I rodzi się tu kolejne pytanie: czy 4 PLN za minutę filmu (dokument - trzeba jeszcze zmienić układ tekstu) to stawka, która nie jest niczym obraźliwym w tej branży?
Do tej pory tłumaczyłem napisy i standardem było ok 10PLN za minutę


 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 16:52
German to Polish
+ ...
co to za typ programu? Apr 1, 2006

dokument? talk show? inny?
ogólnie za spisanie ze słuchu liczę tak, jak za tłumaczenie - za każdy rozpoczęty akt (10 min) filmu/ programu.

Stawki - do ustalenie z klientem. Trudno się jednoznacznie wypowiedzieć. To ma być tłumaczenie z PL czy na PL?

Pozdrawiam
Agnieszka


 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 16:52
German to Polish
+ ...
Na szczęście - odp Apr 1, 2006

nie wiem czemu nie widziałam Twojego ostatniego postu, gdy pisałam swój.

 

Wojciech_
Poland
Local time: 16:52
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Tłumaczenie programu TV ze słuchu - stawki olaboga Apr 1, 2006

Z polskiego dokument dla telewizji sportowej. 4 złote za minutę czyli 40 za akt (dobrze mówię?). Zaznaczę jeszcze może że tekstu jest dużo. Gdybym to robił jako zwykłe tłumaczenie to wyszłoby 17 stron rozliczeniowych. Z drugiej strony tekst jest prosty.

 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 16:52
German to Polish
+ ...
c.d. Apr 1, 2006

odpowiedziałam Ci na priva
icon_smile.gif


 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:52
Member (2004)
English to Polish
spis z ekranu Apr 1, 2006

Przy sprzyjających wiatrach firmy dopłacają 15-20 zł za akt spisywanego tekstu. Są też takie, które uznają, że tłumaczowi nie powinno robić różnicy, czy tłumaczy z kartki czy z kasety. Osobiście zgadzam się na to jedynie w wyjątkowych przypadkach, bo stawka jest niewspółmierna do czasu, jaki trzeba na to poświęcić.

Anetta


 

Weronika Sobita  Identity Verified
Local time: 16:52
English to Polish
+ ...
rozliczania na akty nie polecam Apr 3, 2006

... zwałaszcza, jeśli tekstu dużo. Ostatnio robiłam takie zlecenie (dość duże). Umówiłam się ze zleceniodawcą na ok. 160% normalnej stawki. Inna sprawa, że było dużo sprawdzania, nazw własnych itd.

[Edited at 2006-04-03 14:18]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie programu TV ze słuchu - stawki olaboga

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search