Tłumaczenie programu TV ze słuchu - stawki olaboga
Thread poster: Wojciech_

Wojciech_
Poland
Local time: 19:48
English to Polish
+ ...
Apr 1, 2006

Witam drogich Prozowców,
Postawiono mnie przed niebywale trudnym zadaniam - mianowicie mam do przetłumaczenia kilka programów TV - ze słuchu...
Szczerze mówiąc nigdy nie musiałem się zmagać z czymś takim - zawsze miałem listy dialogowe lub skrypt, a tutaj coś nowego hm...
No i pojawił się problem - czy można to jakoś sensownie wycenić? Czy za godzinę pracy? Za minutę dzieła (gdy miałem tekst zazwyczaj liczyłem za minutę)?
Czy podwójna stawka to nie będzie przesada?
Co zaawansowany Prozowiec zrobiłby w takiej sytuacji?


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:48
Polish to English
+ ...
Wskazówka Apr 1, 2006

Z moich doświadczeń (nie program TV, ale dyskusja, PL-EN)wynika, że jedna godzina nagrania = 4-5 godzin pisania.

Direct link Reply with quote
 

Wojciech_
Poland
Local time: 19:48
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Na szczęście... Apr 1, 2006

na szczęście okazało się, że jednak będzie tekst. I rodzi się tu kolejne pytanie: czy 4 PLN za minutę filmu (dokument - trzeba jeszcze zmienić układ tekstu) to stawka, która nie jest niczym obraźliwym w tej branży?
Do tej pory tłumaczyłem napisy i standardem było ok 10PLN za minutę


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 19:48
German to Polish
+ ...
co to za typ programu? Apr 1, 2006

dokument? talk show? inny?
ogólnie za spisanie ze słuchu liczę tak, jak za tłumaczenie - za każdy rozpoczęty akt (10 min) filmu/ programu.

Stawki - do ustalenie z klientem. Trudno się jednoznacznie wypowiedzieć. To ma być tłumaczenie z PL czy na PL?

Pozdrawiam
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 19:48
German to Polish
+ ...
Na szczęście - odp Apr 1, 2006

nie wiem czemu nie widziałam Twojego ostatniego postu, gdy pisałam swój.

Direct link Reply with quote
 

Wojciech_
Poland
Local time: 19:48
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Tłumaczenie programu TV ze słuchu - stawki olaboga Apr 1, 2006

Z polskiego dokument dla telewizji sportowej. 4 złote za minutę czyli 40 za akt (dobrze mówię?). Zaznaczę jeszcze może że tekstu jest dużo. Gdybym to robił jako zwykłe tłumaczenie to wyszłoby 17 stron rozliczeniowych. Z drugiej strony tekst jest prosty.

Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 19:48
German to Polish
+ ...
c.d. Apr 1, 2006

odpowiedziałam Ci na priva


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:48
Member (2004)
English to Polish
spis z ekranu Apr 1, 2006

Przy sprzyjających wiatrach firmy dopłacają 15-20 zł za akt spisywanego tekstu. Są też takie, które uznają, że tłumaczowi nie powinno robić różnicy, czy tłumaczy z kartki czy z kasety. Osobiście zgadzam się na to jedynie w wyjątkowych przypadkach, bo stawka jest niewspółmierna do czasu, jaki trzeba na to poświęcić.

Anetta


Direct link Reply with quote
 

Weronika Sobita  Identity Verified
Local time: 19:48
English to Polish
+ ...
rozliczania na akty nie polecam Apr 3, 2006

... zwałaszcza, jeśli tekstu dużo. Ostatnio robiłam takie zlecenie (dość duże). Umówiłam się ze zleceniodawcą na ok. 160% normalnej stawki. Inna sprawa, że było dużo sprawdzania, nazw własnych itd.

[Edited at 2006-04-03 14:18]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie programu TV ze słuchu - stawki olaboga

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search