Proszę o pomoc z pytaniem
Thread poster: Piotr Bienkowski

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:16
Member (2005)
English to Polish
+ ...
May 8, 2006

Proszę o pomoc tłumaczy orientujących się w zagadnieniach mechaniczno-warsztatowych, obróbce itp. o zwrócenie uwagi na pytanie http://www.proz.com/kudoz.php/1341575 (beam turning bar). Pytanie zostało chyba przeoczone przez długi weekend, a poza tym otrzymałem jedną krytyczną uwagę.

Krytykę przyjmuję i skorzystam z niej, jednak do potencjalnych krytyków kierujących krytyczne uwagi do kogokolwiek na proz.com apeluję o rozwagę - można komuś przypiąć łatkę, która już pozostanie.

Pozdrawiam,

Piotr


 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 15:16
German to Polish
+ ...
Małe nieporozumienie... May 8, 2006

Witaj Piotrze,

rozumiem komentarz i wzburzenie odpowiadającego, że należy tłumaczyć wyłącznie teksty ze swoich dziedzin. Jednak czym innym jest tekst o tokarce, a czym innym tekst, który może dotyczyć czegoś zupełnie innego. Podam przykład: tłumaczę teksty informatyczne i zdarza się czasami, że muszę przetłumaczyć jakieś prawnicze albo ekonomiczne pojęcie. Wtedy Proz.com okazuje się najlepszą pomocą, bo to, co dla mnie jest niejasne, dla kogoś innego może być banalne. Myślę, że taki jest właśnie sens kudozów.

Pozdrawiam,
Tomek


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 15:16
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Przykro mi, że do tego doszło May 8, 2006

Nie będę się wdawał w szczegóły - bo nie ma potrzeby.
Stanowi to naruszenie reguły:

4.4 - Commenting on an asker's profile, his/her decision to post a certain question, to grade a certain way, or to make a certain glossary entry, is strictly forbidden. (Glossary entries can be edited after a question is closed without the involvement of an asker. Point decisions can be undone only by joint request to a moderator from both the asker and the person who was awarded the points.)


Pozdrawiam
Jerzy


 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:16
Member (2005)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ja też tak to rozumiem May 8, 2006

Tomasz Sieniuc wrote:

(...) Wtedy Proz.com okazuje się najlepszą pomocą, bo to, co dla mnie jest niejasne, dla kogoś innego może być banalne. Myślę, że taki jest właśnie sens kudozów.

Pozdrawiam,
Tomek


Inaczej teksty o tokarkach mogliby tłumaczyć chyba tylko operatorzy tokarekicon_wink.gif

Przez jakieś 8 lat pracowałem jak tłumacz w fabryce papieru i tłumaczyłem tam teksty z naprawdę różnych dziedzin, a nie zwolniono mnie dyscyplinarnie za spowodowanie wypadku. Sam poszedłem na swoje, gdy praca tam przestała mieć sens.

Zrobiłem jak radził Andrzej Mierzejewski i napisałem do klienta, jednak jak dobrze wiemy, z odpowiedziami klientów i przydatnością tych odpowiedzi różnie bywa. Mam nadzieję, że tym razem ta odpowiedź będzie i będzie przydatna.

Pozdrawiam,

Piotr



[Edited at 2006-05-08 09:10]


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:16
Polish to English
+ ...
Być może reaguję zbyt ostro, May 8, 2006

ale naprawdę tłumacz MUSI wiedzieć, czego dotyczy tłumaczony tekst. W tej chwili mam na myśli nie kompetencje tłumacza, lecz jasne i precyzyjne określenie przez klienta tematu tłumaczenia, gdy tekst składa się z pojedynczych haseł lub krotkich zwrotów. Jest różnica między "prawdopodobnie tokarka" a "na pewno tokarka".

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Proszę o pomoc z pytaniem

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search