This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Chodzi o polskie adresy na aktach notarialnych np. "zamieszkała przy Al. XY numer xY lokal 3" . Z reguły nie tłumaczę adresów w tłum. uwierzytelnionych, ale pozostawianie całych wyrazów w polskim brzmieniu wygląda dziwnie, moim skromnym zdaniem. Co robicie w takich sytuacjach?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomasz Sieniuć Poland Local time: 06:40 German to Polish + ...
Nie tlumaczyc
May 26, 2006
Czesc,
odpowiem krotko: w zadnym wypadku nie tlumaczyc polskich nazw ulic:-) Wezmy dla przykladu taki adres: Rue de Balzac. Czy jest to ul. Balzaca? Nie, to jest "Rue de Balzac".
Jesli przetlumaczysz to na polski i napiszesz ul. Balzaca, to list tak zaadresowany na pewno nie dotrze tam, gdzie powinien. Niestety, wielu tlumaczy (glownie tlumaczacy na niemiecki Polacy) popelnia ten blad i pisze np. Slowackiegostr...
odpowiem krotko: w zadnym wypadku nie tlumaczyc polskich nazw ulic:-) Wezmy dla przykladu taki adres: Rue de Balzac. Czy jest to ul. Balzaca? Nie, to jest "Rue de Balzac".
Jesli przetlumaczysz to na polski i napiszesz ul. Balzaca, to list tak zaadresowany na pewno nie dotrze tam, gdzie powinien. Niestety, wielu tlumaczy (glownie tlumaczacy na niemiecki Polacy) popelnia ten blad i pisze np. Slowackiegostr...
Dziękuję za podpowiedź. Chodziło mi jednak o polskie akty notarialne,w których podawany jest adres całymi wyrazami np. firma z siedzibą przy ulicy XY lokal YZ. Chodzi mi o te dwa wyrazy "ulicy" i "lokal". Pozostawione w skrócie czyli ul. i lok. wyglądają OK, ale już w wersji pełnej nie bardzo. Dlatego raczej je tłumaczę na ang. Ale może robię błąd Pozdrawiam, Ania
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Izabela Szczypka Spain Local time: 06:40 English to Polish + ...
Skracam
May 29, 2006
Do ul. i lok., bo a nuż ktoś zechce z adresu skorzystać, to niech ma w formie gotowej. Nigdy nie wiadomo, w jaki sposób takie tłumaczenie będzie wykorzystywane, nawet jeśli znasz odbiorcę.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value