adresy w tłumaczeniach uwierzytelnionych
Thread poster: Anna Pasikowska-Frenkiel
Anna Pasikowska-Frenkiel
Anna Pasikowska-Frenkiel
English to Polish
May 25, 2006

Chodzi o polskie adresy na aktach notarialnych np. "zamieszkała przy Al. XY numer xY lokal 3" . Z reguły nie tłumaczę adresów w tłum. uwierzytelnionych, ale pozostawianie całych wyrazów w polskim brzmieniu wygląda dziwnie, moim skromnym zdaniem. Co robicie w takich sytuacjach?

 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 06:40
German to Polish
+ ...
Nie tlumaczyc May 26, 2006

Czesc,

odpowiem krotko: w zadnym wypadku nie tlumaczyc polskich nazw ulic:-)
Wezmy dla przykladu taki adres:
Rue de Balzac. Czy jest to ul. Balzaca? Nie, to jest "Rue de Balzac".

Jesli przetlumaczysz to na polski i napiszesz ul. Balzaca, to list tak zaadresowany na pewno nie dotrze tam, gdzie powinien. Niestety, wielu tlumaczy (glownie tlumaczacy na niemiecki Polacy) popelnia ten blad i pisze np. Slowackiegostr...

Pozdrawiam
Tomek
... See more
Czesc,

odpowiem krotko: w zadnym wypadku nie tlumaczyc polskich nazw ulic:-)
Wezmy dla przykladu taki adres:
Rue de Balzac. Czy jest to ul. Balzaca? Nie, to jest "Rue de Balzac".

Jesli przetlumaczysz to na polski i napiszesz ul. Balzaca, to list tak zaadresowany na pewno nie dotrze tam, gdzie powinien. Niestety, wielu tlumaczy (glownie tlumaczacy na niemiecki Polacy) popelnia ten blad i pisze np. Slowackiegostr...

Pozdrawiam
Tomek






[Bearbeitet am 2006-05-26 11:47]
Collapse


 
Anna Pasikowska-Frenkiel
Anna Pasikowska-Frenkiel
English to Polish
TOPIC STARTER
cd adresów May 26, 2006

Dziękuję za podpowiedź. Chodziło mi jednak o polskie akty notarialne,w których podawany jest adres całymi wyrazami np. firma z siedzibą przy ulicy XY lokal YZ. Chodzi mi o te dwa wyrazy "ulicy" i "lokal". Pozostawione w skrócie czyli ul. i lok. wyglądają OK, ale już w wersji pełnej nie bardzo. Dlatego raczej je tłumaczę na ang. Ale może robię błąd
Pozdrawiam,
Ania


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 06:40
English to Polish
+ ...
Skracam May 29, 2006

Do ul. i lok., bo a nuż ktoś zechce z adresu skorzystać, to niech ma w formie gotowej. Nigdy nie wiadomo, w jaki sposób takie tłumaczenie będzie wykorzystywane, nawet jeśli znasz odbiorcę.

 
Anna Pasikowska-Frenkiel
Anna Pasikowska-Frenkiel
English to Polish
TOPIC STARTER
adresy w tłumaczeniach uwierzytelnionych May 31, 2006

Dziękuję.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

adresy w tłumaczeniach uwierzytelnionych






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »