adresy w tłumaczeniach uwierzytelnionych
Thread poster: AniaP

AniaP
English to Polish
May 25, 2006

Chodzi o polskie adresy na aktach notarialnych np. "zamieszkała przy Al. XY numer xY lokal 3" . Z reguły nie tłumaczę adresów w tłum. uwierzytelnionych, ale pozostawianie całych wyrazów w polskim brzmieniu wygląda dziwnie, moim skromnym zdaniem. Co robicie w takich sytuacjach?

 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 18:45
German to Polish
+ ...
Nie tlumaczyc May 26, 2006

Czesc,

odpowiem krotko: w zadnym wypadku nie tlumaczyc polskich nazw ulic:-)
Wezmy dla przykladu taki adres:
Rue de Balzac. Czy jest to ul. Balzaca? Nie, to jest "Rue de Balzac".

Jesli przetlumaczysz to na polski i napiszesz ul. Balzaca, to list tak zaadresowany na pewno nie dotrze tam, gdzie powinien. Niestety, wielu tlumaczy (glownie tlumaczacy na niemiecki Polacy) popelnia ten blad i pisze np. Slowackiegostr...

Pozdrawiam
Tomek






[Bearbeitet am 2006-05-26 11:47]


 

AniaP
English to Polish
TOPIC STARTER
cd adresów May 26, 2006

Dziękuję za podpowiedź. Chodziło mi jednak o polskie akty notarialne,w których podawany jest adres całymi wyrazami np. firma z siedzibą przy ulicy XY lokal YZ. Chodzi mi o te dwa wyrazy "ulicy" i "lokal". Pozostawione w skrócie czyli ul. i lok. wyglądają OK, ale już w wersji pełnej nie bardzo. Dlatego raczej je tłumaczę na ang. Ale może robię błądicon_frown.gif
Pozdrawiam,
Ania


 

Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 18:45
English to Polish
+ ...
Skracam May 29, 2006

Do ul. i lok., bo a nuż ktoś zechce z adresu skorzystać, to niech ma w formie gotowej. Nigdy nie wiadomo, w jaki sposób takie tłumaczenie będzie wykorzystywane, nawet jeśli znasz odbiorcę.

 

AniaP
English to Polish
TOPIC STARTER
adresy w tłumaczeniach uwierzytelnionych May 31, 2006

Dziękuję.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

adresy w tłumaczeniach uwierzytelnionych

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search