adresy w tłumaczeniach uwierzytelnionych
Thread poster: AniaP

AniaP
English to Polish
May 25, 2006

Chodzi o polskie adresy na aktach notarialnych np. "zamieszkała przy Al. XY numer xY lokal 3" . Z reguły nie tłumaczę adresów w tłum. uwierzytelnionych, ale pozostawianie całych wyrazów w polskim brzmieniu wygląda dziwnie, moim skromnym zdaniem. Co robicie w takich sytuacjach?

 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 01:03
German to Polish
+ ...
Nie tlumaczyc May 26, 2006

Czesc,

odpowiem krotko: w zadnym wypadku nie tlumaczyc polskich nazw ulic:-)
Wezmy dla przykladu taki adres:
Rue de Balzac. Czy jest to ul. Balzaca? Nie, to jest "Rue de Balzac".

Jesli przetlumaczysz to na polski i napiszesz ul. Balzaca, to list tak zaadresowany na pewno nie dotrze tam, gdzie powinien. Niestety, wielu tlumaczy (glownie tlumaczacy na niemiecki Polacy) popelnia ten blad i pisze np. Slowackiegostr...

Pozdrawiam
Tomek






[Bearbeitet am 2006-05-26 11:47]


 

AniaP
English to Polish
TOPIC STARTER
cd adresów May 26, 2006

Dziękuję za podpowiedź. Chodziło mi jednak o polskie akty notarialne,w których podawany jest adres całymi wyrazami np. firma z siedzibą przy ulicy XY lokal YZ. Chodzi mi o te dwa wyrazy "ulicy" i "lokal". Pozostawione w skrócie czyli ul. i lok. wyglądają OK, ale już w wersji pełnej nie bardzo. Dlatego raczej je tłumaczę na ang. Ale może robię błądicon_frown.gif
Pozdrawiam,
Ania


 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 01:03
English to Polish
+ ...
Skracam May 29, 2006

Do ul. i lok., bo a nuż ktoś zechce z adresu skorzystać, to niech ma w formie gotowej. Nigdy nie wiadomo, w jaki sposób takie tłumaczenie będzie wykorzystywane, nawet jeśli znasz odbiorcę.

 

AniaP
English to Polish
TOPIC STARTER
adresy w tłumaczeniach uwierzytelnionych May 31, 2006

Dziękuję.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

adresy w tłumaczeniach uwierzytelnionych

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search