adresy w tłumaczeniach uwierzytelnionych
Thread poster: AniaP
AniaP
English to Polish
May 25, 2006

Chodzi o polskie adresy na aktach notarialnych np. "zamieszkała przy Al. XY numer xY lokal 3" . Z reguły nie tłumaczę adresów w tłum. uwierzytelnionych, ale pozostawianie całych wyrazów w polskim brzmieniu wygląda dziwnie, moim skromnym zdaniem. Co robicie w takich sytuacjach?

Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 13:07
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Nie tlumaczyc May 26, 2006

Czesc,

odpowiem krotko: w zadnym wypadku nie tlumaczyc polskich nazw ulic:-)
Wezmy dla przykladu taki adres:
Rue de Balzac. Czy jest to ul. Balzaca? Nie, to jest "Rue de Balzac".

Jesli przetlumaczysz to na polski i napiszesz ul. Balzaca, to list tak zaadresowany na pewno nie dotrze tam, gdzie powinien. Niestety, wielu tlumaczy (glownie tlumaczacy na niemiecki Polacy) popelnia ten blad i pisze np. Slowackiegostr...

Pozdrawiam
Tomek






[Bearbeitet am 2006-05-26 11:47]


Direct link Reply with quote
 
AniaP
English to Polish
TOPIC STARTER
cd adresów May 26, 2006

Dziękuję za podpowiedź. Chodziło mi jednak o polskie akty notarialne,w których podawany jest adres całymi wyrazami np. firma z siedzibą przy ulicy XY lokal YZ. Chodzi mi o te dwa wyrazy "ulicy" i "lokal". Pozostawione w skrócie czyli ul. i lok. wyglądają OK, ale już w wersji pełnej nie bardzo. Dlatego raczej je tłumaczę na ang. Ale może robię błąd
Pozdrawiam,
Ania


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 13:07
English to Polish
+ ...
Skracam May 29, 2006

Do ul. i lok., bo a nuż ktoś zechce z adresu skorzystać, to niech ma w formie gotowej. Nigdy nie wiadomo, w jaki sposób takie tłumaczenie będzie wykorzystywane, nawet jeśli znasz odbiorcę.

Direct link Reply with quote
 
AniaP
English to Polish
TOPIC STARTER
adresy w tłumaczeniach uwierzytelnionych May 31, 2006

Dziękuję.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

adresy w tłumaczeniach uwierzytelnionych

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search