Arbitraż EN>PL: ... product pricing
Thread poster: Michał Wiśniewski

Michał Wiśniewski
Local time: 01:26
English to Polish
+ ...
Jun 13, 2006

Arbitraż dotyczy dwóch haseł, zamieszczonych na glosie w następujący sposób:

http://www.proz.com/kudoz/1329521
English term or phrase: captive product pricing
Polish translation: ustalanie cen na produkty powiązane

http://www.proz.com/kudoz/1329467
English term or phrase: optional product pricing
Polish translation: alternatywne ustalanie cen

Proszę zauważyć, że jest to lista ustalania cen na 4 rodzaje produktów. Rzuca się więc w oczy od razu niekonsekwencja w wyżej podanych wyborach – albo chodzi o rodzaje produktów (tak jest według mnie) albo o sam sposób ustalania cen. Nie może więc być, z czystej logiki, w jednym punkcie ‘na produkty powiązane’ a w drugim ‘alternatywne ustalanie’. W pierwszym haśle ‘captive products’ to raczej ‘produkty komplementarne’. W drugim, jak sądzę, po pierwsze źle podane pytanie (nie ‘optional pricing’, tylko ‘optional product pricing’ powinno było być przedmiotem pytania: ‘optional’ tyczy się ‘product’ a nie ‘pricing’). Wtedy prawidłowa odpowiedź powinna brzmieć ‘ustalanie cen na produkty opcjonalne’.

W tej samej serii pytań było jeszcze:
http://www.proz.com/kudoz/1327369
by-product pricing,

gdzie ja się macznąłem dając agree pod odpowiedzią ‘ustalanie cen z uwzględnieniem wartości produktów ubocznych’ i dopiero później zrozumiałem, że jest to konsekwentna lista w której nie chodzi o uwzględnianie jakiegoś rodzaju produktu, tylko o ustalenie ceny dla niego właśnie. W tym wypadku pan Kozierkiewicz miał, według mnie, rację podając ‘ustalenie cen produktów ubocznych’.

Bardzo proszę o rostrzygnięcie, jako że w tej chwili glosariusz zawiera, jak sądzę, wpisy nie tylko nieprawidłowe jak i niekonsekwentne.

Michał


Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 01:26
German to Polish
+ ...
product pricing Jun 15, 2006

Mimo że to nie moja para językowa, chciałam zabrać głos w kwestii wyrażenia product pricing. Wyrażenie to funkcjonuje w wersji angielskiej równiez w języku polskim (pewnie nie podoba się to Radzie Języka Polskiego) w ramach słownictwa marketingowego oraz w języku niemieckim (marketing) stosowane jest to wyrażenie (odpowiednik w DE - Bepreisung).
product pricing oznacza ustalanie cen (tak jak napisałeś pod koniec), i nic więcej nie trzeba kombinować. Wiem to na podstawie doświadczenia, tzn. pracy w dziale marketingu firmy o zasiegu najpierw ogólnopolskim a później światowym, gdzie językiem roboczym był jęz. ang. i niemiecki.

G.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż EN>PL: ... product pricing

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search