Rozliczanie - slowa v znaki
Thread poster: stake

stake  Identity Verified
Poland
Local time: 19:32
English to Polish
+ ...
Sep 5, 2002

Od paru lat zajmuje sie tlumaczeniami technicznymi, ale dopiero od niedawna korzystam z ProZ. Zauwazylem, ze wszyscy podaja swoje stawki za slowo... Do tej pory wszyscy moi klienci wymagali rozliczania za znaki (standardowo 1800 na strone \"czystego\" tekstu\" ze spacjami) - tak to jest przyjete w Polsce (patrz: przepisy dotyczace tlumaczen przysieglych). Z tego co widze, przegladajac rozne oferty, w swiecie na zachod od naszego kraju, przyjete jest rozliczanie sie za slowa. Pytanie moje jest takie: w jaki sposob dokonac przeliczenia stawek ze znakow na slowa? Czy wlasciwym podejsciem jest analiza dowolnego (lub kilku) tlumaczen celem zliczenia znakow i slow, a nastepnie podzielenie stawki otrzymanej za dany tekst przez ilosc wyrazow...? Jestem pewien, ze nie jeden z Was kiedys dokonywal takiego przejscia w rozliczeniach i bedzie mi mogl w tym wzgledzie cos poradzi. Z gory dziekuje.




[ This Message was edited by: on 2002-09-07 18:43 ]


 

Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Przyklady do przeliczenia sobie stawki Sep 5, 2002

Z ok. 100-stronicowych tekstow:


w jezyku polskim: slowo = ok. 7,31 znakow (tj. ze spacjami)


w jezyku angielskim: slowo = ok. 5,96 znakow


Temat byl poruszany na roznych forach, m.in.:


http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&post=29792#29792


Prosze tez zauwazyc, ze na Zachodzie umowne (czyli do uzgodnienia) jest rowniez to czy liczymy tekst wyjsciowy czy docelowy.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Rozliczanie - slowa v znaki

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search