Zmiana ustawy o przysięgłych, czyli "moralnie i etycznie bez zarzutu"
Thread poster: Mariusz Studzinski

Mariusz Studzinski
Local time: 20:32
English to Polish
+ ...
Jun 28, 2006

W dzisiejszej "Rz" pojawił się ciekawy artykuł dotyczący projektu nowej (sic!) ustawy dotyczącej tłumaczy przysięgłych. Pozwalam sobie wkleić fragmenty:

"Znajomość języków już nie wystarczy.


Jako jedna z profesji ściśle współpracujących z organami ścigania i wymiaru sprawiedliwości tłumacze przysięgli muszą być ponad wszelkimi podejrzeniami.

Tak uważa Ministerstwo Sprawiedliwości i chce zmienić ustawę im poświęconą. W gotowym już projekcie mówi się nie tylko o tym, że tłumacz powinien wykazywać się wysokim poziomem znajomości języka obcego, technik tłumaczeniowych, wiedzy dotyczącej realiów społecznych, gospodarczych i prawnych kraju, którego języka jest tłumaczem, lecz także podkreśla się, że tłumacz przysięgły - jako osoba zaufania publicznego - powinien być też moralno-etycznie bez zarzutu. Projekt zaostrza więc dotychczas obowiązujące kryteria niekaralności wobec kandydatów do zawodu tłumacza przysięgłego oraz wprowadza wymóg posiadania przez nich nieposzlakowanej opinii.

Daje też ministrowi spore uprawnienia w wymierzaniu kar za naruszanie zasad wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Za co? Nowela mówi m.in. o przypadkach, gdy:
> tłumacz nie wykonuje powierzonych mu zadań ze szczególną starannością i bezstronnością,
> nie zachowuje w tajemnicy faktów i okoliczności, z którymi zapoznał się w związku z tłumaczeniem,
> odmawia bez uzasadnionej przyczyny wykonania tłumaczenia na żądanie sądu, prokuratora lub policji.

[...]

Projekt znosi też wymóg legitymowania się przez osoby ubiegające się o status tłumacza przysięgłego wykształceniem filologicznym (magisterskim lub podyplomowym). [...]

Projekt stanowi też, że pieniądze za wykonane tłumaczenie ich autor ma otrzymać zaraz po zatwierdzeniu przez organ prowadzący postępowanie (np. sąd)."

Pozdrawiam
Mariusz Studziński


 

Robert Zawadzki  Identity Verified
Local time: 20:32
English to Polish
+ ...
Czy tłumacz może zdradzać małżonka? Jun 28, 2006

A ze zwierzęciem?

 

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 20:32
German to Polish
+ ...
czy tłumacz może .... Jun 28, 2006

Robert Zawadzki wrote:

A ze zwierzęciem?



Jesli nie dostanie za to wyroku, to chyba może!


 

rjz
Local time: 20:32
German to Polish
+ ...
w nowej wersji nie może! Jun 28, 2006

Grażyna Piesiak wrote:


Jesli nie dostanie za to wyroku, to chyba może!


bo..... przywidywane jest np. "przepytywnie środowiska" przez policjanta-stójkowego, który może się od sąsiada (wrednego) dowiedzieć, że ten łumacz/ta tłumaczka - to jakieś niepewne towarzystwo np. w niedzielę widziano ją/go w supermarkecie!

//tłumaczem np. sądowym - w pewnych okolicznościach - może być, nawet ktokolwiek/ jeżeli :

dosłownie:


"Art. 2 /.../
3) posiada nieposzlakowaną opinię;
/.../"

rjz

PS

To nie żart. Zmiany z uzsadnieniem mają 10 stron.


 

rjz
Local time: 20:32
German to Polish
+ ...
z uzasadnienia "niezbędnych i niezwłocznych zmian" (?) Jun 28, 2006

"...wprowadzono wymóg posiadania nieposzlakowanej opinii, zamieszczając upoważnienie dla Ministra Sprawiedliwości do wydania, w porozumieniu z ministrem właściwym do spraw wewnętrznych, rozporządzenia określającego sposób i tryb oraz zakres uzyskiwania informacji przez organy Policji o kandydacie na tłumacza przysięgłego oraz wzór kwestionariusza tej informacji."

[Bearbeitet am 2006-06-29 09:28]


 

Aga Blazek  Identity Verified
Local time: 20:32
German to Polish
+ ...
pretorianie ministra... Jun 29, 2006

bo..... przywidywane jest np. "przepytywnie środowiska" przez policjanta-stójkowego,


Tak też sprawę wyłuszczał były już wiceminister Kryże na zaprzysiężeniu tłumaczy w kwietniu. "Nieposzlakowana opinia jest konieczna" bo mamy stać się "pretorianami Ministra Sprawiedliwości"...

Robię co mogę:
1. Oddałam sąsiadce pożyczony od niej trzy lata temu garnek
2. Osiedlowego "menela" zaopatruję regularnie w makulaturę

Ufff, newralgiczne punkty już obstawione...;)


 

rjz
Local time: 20:32
German to Polish
+ ...
a poza tym...... Jun 29, 2006

nie masz czego się obawiać....

Jesteś po prostu dobrą tłumaczką.

///to było bez smila///

A teraz wiem, że i "pretorianką" !

/// to ze smilami wieloma///

~ ale przecież nie ponosisz odpowiedzialności za cytaty ~

icon_smile.gif
rjz


 

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 20:32
German to Polish
+ ...
opinia Jun 29, 2006

rjz wrote:

ten łumacz/ta tłumaczka - to jakieś niepewne towarzystwo np. w niedzielę widziano ją/go w supermarkecie!
To nie żart. Zmiany z uzsadnieniem mają 10 stron.


Bywam w supermarkecie w niedzielę. Czyż byś mnie widziałicon_smile.gif)



G.

[Bearbeitet am 2006-06-29 21:22]


 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 20:32
Polish to Italian
+ ...
I uwazajcie na berety... Jul 1, 2006

http://serwisy.gazeta.pl/metro/1,50145,3452008.html



Dyrektorzy szkół, którzy na powiatowym festynie wzięli udział w konkursie rzutu beretem, będą odpowiadać przed urzędnikami pomorskiego starostwa w Miastku. Bo beret był moherowy

(...) W pobliskim kilkutysięcznym miasteczku Łodzierz jak co roku zorganizowano Powiatowy Dzień Sportu. Wszystko byłoby w porządku, gdyby nie to, że jedna z konkurencji obraziła miejscowych radnych. Uczniowie i dyrektorzy miejscowych szkół rzucali w dal beretami. Na nieszczęście moherowymi. To do tego stopnia wzburzyło miejscowych rajców, że postulowali wręcz o zwolnienie dyrektorów, którzy ośmielili się brać udział w zawodach.
(...)
Prawdopodobnie dyrektor zostanie tylko upomniany. Ale niektórzy radni idą dalej. - Chcemy jego odwołania. Nie można robić sobie kpin z wiary - postuluje jeden z nich. (...)



- Za zakupy niedzielne, stracisz status tłumacza przysięgłego...
- Za rzut beretu, stracisz posada dyrektora szkóły...

mmmmmmmm...

Daniele


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:32
Member
German to Polish
+ ...
A ja nie widzę w tym nic dziwnego. Jul 2, 2006

Tłumacz przysięgły ma dostęp do informacji niejawnych więc dlaczego ma być traktowany mniej surowo niż inne osoby zaufania publicznego. W praktyce taka klauzula oznacza że nie może być skazany za przestępstwo umyślne z oskarżenia publicznego. Więc naprawdę, nie ma się czego obawiać drogie zaprzysiężone koleżanki i drodzy zaprzysiężeni koledzyicon_smile.gif

 

Hania Pietrzyk
France
Local time: 20:32
Member (2006)
French to Polish
+ ...
etyczna i moralna postawa Jul 7, 2006

tłumacz przysięgły nie powinien byc karany prawnie to oczywiste, poza tym jest zaprzysiężony więc rozumie samo przez się, że jest objęty tajęmnicą...

projekt ustawy dorzuca maślanki do śmietany.


"...Tłumacz przysięgły ma dostęp do informacji niejawnych więc dlaczego ma być traktowany mniej surowo niż inne osoby zaufania publicznego...."


Nie widzę co to ma wspólnego z postawą etyczną i moralną??
I według jakiej miary i kto to będzie określał ? Skrajniaki i berety?

dla mnie to faszyzmem trąci...


A tak poza tym to czy tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za postawę niemoralną i nieetyczną przedstawicieli instytucji dla których tłumaczy ? Hę ?

Hania


 

Anna Adamczak  Identity Verified
Poland
Local time: 20:32
Member
English to Polish
+ ...
w UK jest podobnie Jul 7, 2006

w UK agencje na ogol sprawdzaja w policyjnej bazie danych czy tlumacz nie jest nigdzie karany chociaz nie jest nigdzie 'zaprzysiezony'. i do tego tlumacz sam musi na to wylozyc pare funtow...

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Zmiana ustawy o przysięgłych, czyli "moralnie i etycznie bez zarzutu"

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search