Co zrobić z pomyłką w tekście zródłowym w tłumaczeniach przysiegłych?
Thread poster: Marta28

Marta28
Local time: 07:42
English to Polish
+ ...
Jul 20, 2006

Witam,

Mam dokument wystawiony w UK, ludziom ukradli w jukeju dokumenty. Policja wystawiła zaswiadczenie imienne na Pana : IreneLsz XYX - wiadomo ze ma być Ireneusz. Powinnam przepisać tak jak jest i opatrzyc tekst jakiąś informacją? Nigdy nie miałam takiego zdarzenia, a tu sprawa jest tak oczyswista. Co zrobić?


 

bezowski
Poland
Local time: 06:42
Polish to Portuguese
+ ...
przepisac z bledem i umiescic uwage wyjasniajaca Jul 20, 2006

Witam,

w takim wypadku nalezy przepisac imie z bledem i umiescic uwage wyjasniajaca

za KODEKSem POLSKIEGO TŁUMACZA SĄDOWEGO (Tepis):

§ 54. Niepoprawność gramatyczna lub ortograficzna tekstu dokumentu w języku źródłowym nie musi być oddana w tłumaczeniu na język docelowy, z wyjątkiem błędów wymienionych w § 55.

§ 55. Błędy literowe w ważnych elementach dokumentu, takich jak: imiona, nazwiska, daty, numery, nazwy miejscowości itp. należy powtórzyć w tłumaczeniu, przy czym w przypadku domniemania formy poprawnej tłumacz może umieścić na ten temat uwagę wyjaśniającą.

na stronie Tepisu - Biuletyn Nr 40, wrzesień 2000
http://www.tepis.org.pl/biuletyn/40/tepis.htm

pozdrawiam,


 

Grzegorz Mysiński  Identity Verified
Poland
Local time: 07:42
Polish to English
+ ...
błąd w tekście źródłowym Jul 20, 2006

Witam,
Kilka dni temu tłumaczyłem tekst, na język polski, z błędem w nazwisku, czyli
,,Klowaski'' zamiast ,,Kowalski''.
W tekście tłumaczenia, po nazwisku z błędem, postawiłem gwiazdkę * odsyłającą do wyjaśnienia umieszczonego pod formułką uwierzytelniającą. Wyjaśnienie brzmi tak:

*) W oryginale dokumentu jest błąd w nazwisku; właściwe nazwisko brzmi KOWALSKI > uwaga tłumacza umieszczona na prośbę osoby zlecającej tłumaczenie.



pozdrawiam

Grzegorz


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Co zrobić z pomyłką w tekście zródłowym w tłumaczeniach przysiegłych?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search