Off topic: Schurke = ?
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:21
Polish to English
+ ...
Jul 21, 2006

Zamieszczam w całości tekst z Onetu:

http://wiadomosci.onet.pl/1359439,11,item.html

Błędy w tłumaczeniu artykułu z "Tageszeitung"

Życie Warszawy" donosi, że do "afery kartoflowej" przyczyniły się błędy w tłumaczeniu.
Gazeta cytuje ekspertów ze Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, według których niemiecki dziennik "Tageszeitung" wcale nie nazwał prezydenta Lecha Kaczyńskiego "złodziejaszkiem".

Wkrótce do mediów ma trafić oświadczenie Stowarzyszenia w tej sprawie. "Życie Warszawy" informuje, że specjaliści zwracają w nim uwagę na niestosowność tłumaczenia głośnego satyrycznego artykułu "Die Tageszeitung". Część kontrowersji, jakie wywołała ta publikacja, może wynikać właśnie z nieprawidłowego przekładu."Życie Warszawy" wyjaśnia, że użyte przez autora słowo "Schurken" niesłusznie przetłumaczono jako "złodziejaszki". Właściwym odpowiednikiem w tym kontekście byłoby "łotry" lub "łobuzy". Dziennik dodaje, że kontrowersje budzi nadal tłumaczenie słowa "Kartoffel". Eksperci są podzieleni, czy chodzi o ziemniaka czy może jednak autor miał na myśli osobę, określaną u nas mianem "buraka".


Tyle w Onecie.

Mój słownik DE-PL podaje: Schurke = drań, łobuz, łotr.

Dla porównania LEO zawiera 12 angielskich odpowiedników, z których chyba żadnego nie da się przetłumaczyć jako "złodzieja" (ja nie filolog, więc prosiłbym anglistów o rzut oka):
http://dict.leo.org/ende?lp=ende〈=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&search=schurke&relink=on


Ciekawe, jak się sprawa rozwinie?


 

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 06:21
German to Polish
+ ...
oryginalny tekst Jul 21, 2006

Czytałeś artykuł w Tageszeitung? Ja tak. Tekst niemiecki jest bardziej humorystyczny, w tłumaczeniu zmienił sie rejestr.
Napisali to nawet Niemcy w kolejnych artykułach w Tageszeitung komentujących reakcję w Polsce.

G.


 

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 06:21
German to Polish
+ ...
tlumaczenie w Tageszeitung Jul 21, 2006

http://www.taz.de/pt/.1/etc/kaczynski

G.


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:21
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
nie czytałem oryginału, Jul 22, 2006

więc, jeżeli mówisz, że zmienił się rejestr, to znaczy, że tłumacz nie popisał się. I w efekcie mamy aferkę międzynarodową :-/

 

Crannmer
Local time: 06:21
German to Polish
+ ...
Tu masz oryginal Jul 25, 2006

http://www.taz.de/pt/2006/06/26/a0248.1/text

MfG

C.

P.S. moj poprzedni post z tym i kilkoma innymi linkami zostal, jak widac, uznany za niepoprawny politycznie, lubo tez niezgodny z netykieta.


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:21
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki za link Jul 28, 2006

A.M.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Schurke = ?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search