Off topic: Schurke = ?
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:55
Polish to English
+ ...
Jul 21, 2006

Zamieszczam w całości tekst z Onetu:

http://wiadomosci.onet.pl/1359439,11,item.html

Błędy w tłumaczeniu artykułu z "Tageszeitung"

Życie Warszawy" donosi, że do "afery kartoflowej" przyczyniły się błędy w tłumaczeniu.
Gazeta cytuje ekspertów ze Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, według których niemiecki dziennik "Tageszeitung" wcale nie nazwał prezydenta Lecha Kaczyńskiego "złodziejaszkiem".

Wkrótce do mediów ma trafić oświadczenie Stowarzyszenia w tej sprawie. "Życie Warszawy" informuje, że specjaliści zwracają w nim uwagę na niestosowność tłumaczenia głośnego satyrycznego artykułu "Die Tageszeitung". Część kontrowersji, jakie wywołała ta publikacja, może wynikać właśnie z nieprawidłowego przekładu."Życie Warszawy" wyjaśnia, że użyte przez autora słowo "Schurken" niesłusznie przetłumaczono jako "złodziejaszki". Właściwym odpowiednikiem w tym kontekście byłoby "łotry" lub "łobuzy". Dziennik dodaje, że kontrowersje budzi nadal tłumaczenie słowa "Kartoffel". Eksperci są podzieleni, czy chodzi o ziemniaka czy może jednak autor miał na myśli osobę, określaną u nas mianem "buraka".


Tyle w Onecie.

Mój słownik DE-PL podaje: Schurke = drań, łobuz, łotr.

Dla porównania LEO zawiera 12 angielskich odpowiedników, z których chyba żadnego nie da się przetłumaczyć jako "złodzieja" (ja nie filolog, więc prosiłbym anglistów o rzut oka):
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&search=schurke&relink=on


Ciekawe, jak się sprawa rozwinie?


Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 03:55
German to Polish
+ ...
oryginalny tekst Jul 21, 2006

Czytałeś artykuł w Tageszeitung? Ja tak. Tekst niemiecki jest bardziej humorystyczny, w tłumaczeniu zmienił sie rejestr.
Napisali to nawet Niemcy w kolejnych artykułach w Tageszeitung komentujących reakcję w Polsce.

G.


Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 03:55
German to Polish
+ ...
tlumaczenie w Tageszeitung Jul 21, 2006

http://www.taz.de/pt/.1/etc/kaczynski

G.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:55
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
nie czytałem oryginału, Jul 22, 2006

więc, jeżeli mówisz, że zmienił się rejestr, to znaczy, że tłumacz nie popisał się. I w efekcie mamy aferkę międzynarodową :-/

Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 03:55
German to Polish
+ ...
Tu masz oryginal Jul 25, 2006

http://www.taz.de/pt/2006/06/26/a0248.1/text

MfG

C.

P.S. moj poprzedni post z tym i kilkoma innymi linkami zostal, jak widac, uznany za niepoprawny politycznie, lubo tez niezgodny z netykieta.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:55
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki za link Jul 28, 2006

A.M.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Schurke = ?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search