Off topic: Schurke = ?
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:07
Polish to English
+ ...
Jul 21, 2006

Zamieszczam w całości tekst z Onetu:

http://wiadomosci.onet.pl/1359439,11,item.html

Błędy w tłumaczeniu artykułu z "Tageszeitung"

Życie Warszawy" donosi, że do "afery kartoflowej" przyczyniły się błędy w tłumaczeniu.
Gazeta cytuje ekspertów ze Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, według których niemiecki dziennik "Tageszeitung" wcale nie nazwał prezydenta Lecha Kaczyńskiego "złodziejaszkiem".

Wkrótce do mediów ma trafić oświadczenie Stowarzyszenia w tej sprawie. "Życie Warszawy" informuje, że specjaliści zwracają w nim uwagę na niestosowność tłumaczenia głośnego satyrycznego artykułu "Die Tageszeitung". Część kontrowersji, jakie wywołała ta publikacja, może wynikać właśnie z nieprawidłowego przekładu."Życie Warszawy" wyjaśnia, że użyte przez autora słowo "Schurken" niesłusznie przetłumaczono jako "złodziejaszki". Właściwym odpowiednikiem w tym kontekście byłoby "łotry" lub "łobuzy". Dziennik dodaje, że kontrowersje budzi nadal tłumaczenie słowa "Kartoffel". Eksperci są podzieleni, czy chodzi o ziemniaka czy może jednak autor miał na myśli osobę, określaną u nas mianem "buraka".


Tyle w Onecie.

Mój słownik DE-PL podaje: Schurke = drań, łobuz, łotr.

Dla porównania LEO zawiera 12 angielskich odpowiedników, z których chyba żadnego nie da się przetłumaczyć jako "złodzieja" (ja nie filolog, więc prosiłbym anglistów o rzut oka):
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&search=schurke&relink=on


Ciekawe, jak się sprawa rozwinie?


Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 11:07
German to Polish
+ ...
oryginalny tekst Jul 21, 2006

Czytałeś artykuł w Tageszeitung? Ja tak. Tekst niemiecki jest bardziej humorystyczny, w tłumaczeniu zmienił sie rejestr.
Napisali to nawet Niemcy w kolejnych artykułach w Tageszeitung komentujących reakcję w Polsce.

G.


Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 11:07
German to Polish
+ ...
tlumaczenie w Tageszeitung Jul 21, 2006

http://www.taz.de/pt/.1/etc/kaczynski

G.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:07
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
nie czytałem oryginału, Jul 22, 2006

więc, jeżeli mówisz, że zmienił się rejestr, to znaczy, że tłumacz nie popisał się. I w efekcie mamy aferkę międzynarodową :-/

Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 11:07
German to Polish
+ ...
Tu masz oryginal Jul 25, 2006

http://www.taz.de/pt/2006/06/26/a0248.1/text

MfG

C.

P.S. moj poprzedni post z tym i kilkoma innymi linkami zostal, jak widac, uznany za niepoprawny politycznie, lubo tez niezgodny z netykieta.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:07
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki za link Jul 28, 2006

A.M.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Schurke = ?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search