Kartofel czy burak?
Thread poster: Tomasz Sieniuć

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 19:10
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Jul 21, 2006

Do afery kartoflowej przyczyniły się błędy w tłumaczeniu

KRAJ:
Wcale nie złodziejaszek
Dziennik „Tageszeitung” nie nazwał prezydenta Lecha Kaczyńskiego złodziejaszkiem – twierdzą eksperci Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich.

ŻW dotarło do oświadczenia STP, jakie ma wkrótce trafić do mediów. Specjaliści zwracają w nim uwagę na niestosowność tłumaczenia przez niektóre polskie media głośnego satyrycznego artykułu „Die Tageszeitung” z 26 czerwca 2006 roku zatytułowanego „Polens neue Kartoffel”. Część kontrowersji, jakie wywołała ta publikacja, może wynikać właśnie z nieprawidłowego przekładu.
Dranie, łotry i łobuzy

Użyte przez autora słowo „Schurken” niesłusznie przetłumaczono jako „złodziejaszki”. – Właściwym odpowiednikiem w tym kontekście byłoby „łotry” lub „łobuzy”, a więc słowa, które – choć mało pochlebne – nie sugerują jednoznacznie przestępczego trybu życia opisywanych osób – zauważa Urszula Dzierżawska-Bukowska, prezes zarządu głównego STP. Redaktor naczelna „Die Tageszeitung” także narzekała na jakość polskiego tłuma-czenia i zamówiła własne, po czym umieściła je w internetowym portalu dziennika (www.taz.de). Według niego, „Schurken” ma po polsku znaczyć „szubrawcy”. Fragmenty artykułu „Die Tageszeitung” jako pierwsze w Polsce przytoczyło ŻW, a słowo „Schurken” przełożyliśmy jako „dranie”. Korzystaliśmy przy tym z tłumaczenia dokonanego przez Ambasadę RP w Berlinie.

Burak czy kartofel?

STP nie zajmuje jednoznacznego stanowiska w sprawie innego istotnego epitetu pod adresem Kaczyńskiego, czyli słowa „kartofel”. Środowisko jest bowiem w tej sprawie podzielone. Zdaniem części ekspertów, niemieckie „Kartoffel” należałoby przełożyć na polski jako „burak”, gdyż tak się u nas określa osobę nieobytą i nieokrzesaną. – Paru tłumaczy zwróciło jednak uwagę na to, że Niemcy mogą czynić słowem „Kartoffel” aluzję do wyglądu Kaczyńskich. Trudno więc jednym słowem oddać całą paletę znaczeń i konotacji tego słowa w tym kontekście. Stąd nasza powściągliwość w ocenie – tłumaczy ŻW Monika Kokoszycka, członek zarządu głównego STP.

– Gdyby „Schurken” mogło znaczyć „szlachetni”, dyskusja miałaby sens. Inaczej nie ma co się dłużej ośmieszać roztrząsając, czy buraki są lepsze od ziemniaków. Niedługo w spór włączą się nie tylko tłumacze, ale rolnicy, a później cykliści – mówi posłanka SLD Joanna Senyszyn.

2006-07-21


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 19:10
Member (2005)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Link Mar 5, 2007

Źródło: http://www.stp.org.pl/pliki/1153918408STP_taz_ZycieWarszawy.pdf

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kartofel czy burak?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search