This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Magda Dziadosz Poland Local time: 04:00 Member (2004) English to Polish + ...
Sep 22, 2002
Kochani,
Możemy już przystąpić do poprawiania polskiej wersji, która jak wiecie co prawda istnieje, ale nadal pozostawia wiele do życzenia.
Po naradach i konsultacjach także na dzisiejszym Pałłale plan wygląda następująco:
Trzy osoby (Jacek Krankowski, Kuba Szacki i niżej podpisana) otrzymały uprawnienia do edycji polskiej wersji, która ukazuje nam się (po włączeniu odpowiedniej opcji) w formie rozpisanej na poszczególne \"st... See more
Kochani,
Możemy już przystąpić do poprawiania polskiej wersji, która jak wiecie co prawda istnieje, ale nadal pozostawia wiele do życzenia.
Po naradach i konsultacjach także na dzisiejszym Pałłale plan wygląda następująco:
Trzy osoby (Jacek Krankowski, Kuba Szacki i niżej podpisana) otrzymały uprawnienia do edycji polskiej wersji, która ukazuje nam się (po włączeniu odpowiedniej opcji) w formie rozpisanej na poszczególne \"stringi\". Ponieważ ilościowo jest to dość pokaźne zagadnienie, podzieliliśmy poszczególne części między siebie.
Do tej pory zgłosiło się 10 osób chętnych do uczestniczenia w tym przedsięwzięciu. zachęcam do dalszego zgłaszania się. Osoby, które zgłosiły się do tej pory lub zgłoszą się w ciągu następnych kilku dni, zostaną \"przydzielone\" do jednego z trzech koordynatorów i wspólnie będą pracować przy pomocy zamkniętej listy dyskusyjnej. W ten sposób na każdą z trzech grup przypadnie po około 200 stringów, czyli wyrażeń do przetłumaczenia. Koordynatorzy - jak sama nazwa wskazuje, koordynować będą przede wszystkim spójność terminologiczną, a po uzgodnieniu najlepszej wersji wprowadzą wersję polską do systemu.
Tak więc osoby, które zgłosiły swój akces kiedy jakiś czas temu dyskutowaliśmy o tym na forum, mogą spodziewać się w ciągu najbliższych dni zaproszenia do listy mailowej od jednego z koordynatorów.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value