Czego Wam brakuje w polskim, a co jest w innych językach?
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 15:50
German to Polish
+ ...
Aug 24, 2006

Tak trochę "off-topic".

Mnie brakuje:
If any - wiadomo, o co chodzi. Muszę napisać na przykład "o ile maszyna jest wyposażona w ten układ"

To samo w niemieckim- falls vorhanden - podobnie krótkie i uniwersalne, jak w angielskim.

I znów niemiecki - indem - niby można napisać "w ten sposób...", "tak, że..." czy podobnie, ale jednak konstrukcja polskiego zdania jest na ogół bardziej skomplikowana, a samo zdanie dłuższe. Szczególnie w tekstach technicznych.

I znów niemiecki - słówko "sicherheitsvelevant" - tu nie da się inaczej, jak tylko "mający znaczenie dla bezpieczeństwa pracy", "istotny z punktu widzenia bezpieczeństwa pracy" lub - no właśnie, sinngemäß, czyli "w podobnym duchu / znaczeniu".

Ale wszelkie rekordy bije "clockwise" i "counterclockwise", czyli "w kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara" i "w kierunku przeciwnym do...". Bodaj Włosi mają jeszcze dłuższe tłumaczenie, było kiedyś na prozie jako rekord dysproporcji w liczbie wyrazów.

Ja nie daję się zwariować i piszę po prostu "w prawo" i "w lewo", ale robiąc korekty mam do czynienia z wieloma przypadkami, kiedy tłumacze niewolniczo trzymają się schematu, co uważam za błąd, bo to jest niezgodne z naszym zwyczajem językowym.

Jeszcze jedno - including, but not limited to - zawsze miałem z tym problem i chyba nie tylko ja, dopóki Leff nie zauważył bardzo przytomnie, że to nic innego, jak pospolite "w tym między innymi" Pozdrowienia dla Leffa

To pewnie tylko wierzchołek góry lodowej - tip of the iceberg - tu mamy remis

Ciekaw jestem innych przykładów, spostrzeżeń i refleksji.

Zapraszam do dyskusji!

Pozdrawiam

Andrzej



[Subject edited by staff or moderator 2006-08-24 20:01]

[Edited at 2006-08-24 20:26]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:50
Polish to English
+ ...
nie zawsze jest tak źle, jak się wydaje Aug 24, 2006

ja piszę np.:
turn (something) clockwise (turn CW) = obrócić/kręcić w prawo (np. wkręt, śrubę)
turn counterclockwise (turn CCW) = obrócić/kręcić w lewo.

A poza tym, czy należy ubolewać, że polskie tłumaczenie liczy więcej znaków, niż oryginał niemiecki czy angielski? Ja rozliczam się według liczby znaków tłumaczenia, nie oryginału. Objętość rośnie o 5 ...15 %. Pod tym względem nie mam pretensji do naszej mowy


Direct link Reply with quote
 
Robert Zawadzki  Identity Verified
Local time: 15:50
English to Polish
+ ...
Jak pięknie prawdziwy fachowiec może kląć po rosyjsku Aug 24, 2006

Niestety, moja umiarkowana znajomość tego języka nie pozwala mi docenić klasy jedynej znanej mi adeptki wspomnianej sztuki

Direct link Reply with quote
 

Monika Lipiec
Local time: 15:50
English to Polish
Sukcesów mi brakuje ;) Aug 28, 2006

A dokładniej - brakuje mi słowa "successful", takiego uniwersalnego, które można by zastosować i do człowieka, i do przedsięwzięcia.

Direct link Reply with quote
 

Michał Wiśniewski
Local time: 15:50
English to Polish
+ ...
... odwracając pytanie... Aug 28, 2006

Chodzi o słowa 'świątek' i 'świątkarz'. Trudno byłoby powiedzieć, że bardzo mi ich w angielskim brakuje, ale jeżeli jakiemuś tłumaczowi kiedyś brakowało, to mało pomagały mu słowniki. Pamiętam jak dziś, kiedy w starym słowniku PWN przypadkowo znalazłem 'świątkarza' przetłumaczonego jako 'home-bred village artist carving holy images for wayside shrines' - świątek analogicznie. W PWN-Oxford sprawdzam i widzę, że znaczenie 'świątka' się poszerzyło już i występuje jako 'religious figure or painting made by a folk artist' - a zawód świątkarza albo już wyginął albo za dużo papieru zabierał wydawnictwu...

Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 15:50
Member (2004)
English to Polish
Magiczne słowo... Aug 29, 2006

Ujmując rzecz merytorycznie, w angielskim najbardziej brak mi słowa "merytoryczny". Wszelkie odpowiedniki stanowią zaledwie niezgrabne protezy, które próbują oddać jedynie incydentalne znaczenie słowa w danym kontekście, nijak się nie odnosząc do jego prawdziwego charakteru. W języku polskim, jak wiadomo, "merytoryczny" lub "merytorycznie" może znaczyć, przy odrobinie dobrej woli, w zasadzie wszystko. Lepiej jeszcze, słowo to również może nie znaczyć zgoła nic (i w tym znaczeniu używane jest chyba najczęściej).

Z merytorycznym pozdrowieniem,
Jarek


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 15:50
English to Polish
+ ...
żargon biznesowo-marketingowy - ale czy naprawdę mi go brakuje? Aug 29, 2006

network (v.), networking
empower, empowerment

i inne takie.

Paweł


Direct link Reply with quote
 
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 15:50
English to Polish
the "... (tu wstawić całe zdanie) ..." look Sep 5, 2006

i inne zbitki tego typu

np.
My wife gave me the "don't even start" look.
He gave me his "Don't worry, she's not here yet - you're fine" look.


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 15:50
Member (2004)
English to Polish
Przecież jest... Sep 5, 2006

Joanna Borowska wrote:

i inne zbitki tego typu

np.
My wife gave me the "don't even start" look.
He gave me his "Don't worry, she's not here yet - you're fine" look.


Przecież jest całkiem zgrabne „rzucić spojrzenie pod tytułem”...

http://www.google.pl/search?q=„spojrzenie%20pod%20tytułem”

Dużo gorzej jest z poniższym:

- Is it true?
- Is it true? Is Pope Catholic? (Does a bear etc.)

bo jeśli w dialogu, jak to często bywa, nawiązania są dwuznaczne, to ciężko z tego wybrnąć...


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 15:50
German to Polish
+ ...
Bóle (nie)młodej Werterzycy Sep 5, 2006

Jabberwock wrote:

Ujmując rzecz merytorycznie, w angielskim najbardziej brak mi słowa "merytoryczny". Wszelkie odpowiedniki stanowią zaledwie niezgrabne protezy, które próbują oddać jedynie incydentalne znaczenie słowa w danym kontekście, nijak się nie odnosząc do jego prawdziwego charakteru.


a ja myślałam, że tylko ja "merytorycznie" kulawię... ufff
dzięki, Jarku

w polskim brakuje mi odpowiednika, takiego z polotem, niemieckiego "selbstverständlich". "Rozumie się samo przez się", "oczywista" itp, w zależności od kontekstu zdają się nie oddawać zwięzłości oryginału.


Ale... ale najbardziej mnie uwiera brak w DE i EN naszej słowiańskiej duszy, ze wszelkimi "panie Jasieńku, sierżancie nasz kochany, oczywiście, że dla Pana, to my zawsze... No, zawsze i wszyscy". jak mam coś takiego wcisnąć w napis DE 2x36 znaków, to dostaję Schüttelfrosta*!

* dla niegermańców = drgawkami ciało me trząsa


Tak naj-naj-najbardziej to brak mi prostego przełożenia skrótów myślowych, ze względu na silne zakorzenienie tychże w odniesieniach kulturowych. No i nie ma przeskocz, albo piszemy tekst od nowa (jak B. Wierzbięta w Shreku), albo dajemy płaskie tłumaczenie na wprost.

Ech, polska jenzyk - trudna jenzyk.

i tym optymistycznym....


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 15:50
English to Polish
+ ...
sub titulo? Sep 6, 2006

Przecież jest całkiem zgrabne „rzucić spojrzenie pod tytułem”...


Może i zgrabne, ale chyba w słownikach frazeologicznych nie występuje, zatem nie jest to norma. Sugerowałbym raczej dłuższe, ale bardziej normatywne "spojrzał(a) tak, jakby chciał(a) powiedzieć (że)..."


Direct link Reply with quote
 
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 15:50
English to Polish
Chyba na KudoZ rzucę, Sep 6, 2006

... bo widzę, że pomysłów kilka jest "Pod tytułem" faktycznie fajne - przyznam, że wcześniej o tym nie pomyślałam. Nie rozwiązuje to wszystkich tego typu połączeń (no bo np. "that irritating 'can I help you?' guy" będzie już wymagał jakiegoś innego fortelu), ale na pewno się przyda A że nie ma w słownikach? W angielskim też nie jest to raczej standard (chociaż co to właściwie jest standard językowy?). Jasne, że można opisowo, ale IMO traci się wtedy humor i lekkość oryginału.

Monika Lipiec wrote:

brakuje mi słowa "successful", takiego uniwersalnego, które można by zastosować i do człowieka, i do przedsięwzięcia.



O to, to! I jeszce brakuje mi wujka i stryjka, bratanicy i siostrzenicy oraz bratanka i siostrzeńca w jednym

[Edited at 2006-09-06 23:44]


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:50
Member (2006)
German to Polish
+ ...
sporo mi brakuje Sep 7, 2006

Bogactwo języka niemieckiego wynikające z jego dialektycznego charakteru często powoduje problemy. I to nie chodzi nawet o to, że w języku polskim nie ma odpowiedników - bo są, często jednak są w zupełnie odmiennym (np. historycznym) rejestrze stylistycznym.

W tekstach technicznych brakuje mi zrostów i "rzeczownikowania" czyli stosowania rzeczowników w znaczeniu czasowników. Ma to duże znaczenie dla ekonomii tekstów

odwracając pytanie w niemieckim brakuje mi koniugacji czasowników. Często trzeba trochę nadpisać, żeby czytelnik mógł się zorientować jaką płeć ma agens.


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 15:50
German to Polish
+ ...
o płci pułapkach Sep 24, 2006

Szymon Metkowski wrote:

odwracając pytanie w niemieckim brakuje mi koniugacji czasowników. Często trzeba trochę nadpisać, żeby czytelnik mógł się zorientować jaką płeć ma agens.


Witaj w klubie. Ja też tak mam. Uff, cieszę się, że jest nas więcej.

z innej - bo wesołej - mańki: już nie pamiętam, jaki tytuł miało opowiadanie. Czytałam po angielsku. Wiedziałam, że napisał facet, a nawet facet, co się zowie. I nagle się okazuje, że podmiotem lirycznym była kobieta! Lekki szok.

Aha, tekst sprokurował Ernest Hemingway.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Czego Wam brakuje w polskim, a co jest w innych językach?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search