Uwierzytelnianie tlumaczeń przez tłumacza przysięgłego
Thread poster: Maciej Rychlik

Maciej Rychlik
Local time: 03:14
English to Polish
+ ...
Aug 30, 2006

Witam. Mam pytanie. Czy tłumaczenie, które uwierzytelnia przysięgły swoją pieczęcią musi miec taki sam layout jak tłumaczenie przysięgłe? Dostałem właśnie zlecenie uwierzytelnienia 30 krótkich, już przetłumaczonych dokumentów. Gdybym miał pisać nagłówek do każdego i każde osobno wpisywać do repertorium, naprodukowałbym jakieś 300% tekstu więcej niż w źródłowym.. Czy można to jakoś potraktować jako całość? Pomocy!

Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 03:14
German to Polish
+ ...
forma pośw. tłum Aug 31, 2006

Forma jest taka sama. Z tym że zaznaczasz, że tylko poświadczasz.
Ale wszystkie są odrębnymi dokumetami i należy je oddzielenie wypisać do repertorium z zaznaczeniem, że to poświadczenie.
Cena oczywiście jest dowolna.

r.


Direct link Reply with quote
 
anglista
Local time: 03:14
English to Polish
+ ...
objętość tłumaczenia się nie zmieni Sep 1, 2006

Maciej Rychlik wrote:

Gdybym miał pisać nagłówek do każdego i każde osobno wpisywać do repertorium, naprodukowałbym jakieś 300% tekstu więcej niż w źródłowym.


Nagłówek nie wchodzi w zakres 1125 znaków. Tak więc zajmie Ci to tylko trochę więcej czasu, ale klienta nie powinno więcej kosztować.
Pozdrawiam
Kornelia Zwiór-Hołenko


Direct link Reply with quote
 
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 03:14
Polish to English
+ ...
Jesteś pewna? Sep 3, 2006

anglista wrote:

Nagłówek nie wchodzi w zakres 1125 znaków. Tak więc zajmie Ci to tylko trochę więcej czasu, ale klienta nie powinno więcej kosztować.
Pozdrawiam
Kornelia Zwiór-Hołenko


Hmm, a ja nagłówek liczę. nie liczę wstępu że mianowicie tłumaczenie z języka X, nie liczę stopki z numerem repertorium i że ja, takitoataki, ustanowiony i ponumerowany itp, ale za opis dokumentu liczę, i klient powinien być zadowolony, że napiszę np. [pod logo spółki jej dane teleadresowe i rejestrowe] zamiast je przepisywać na pół strony i czardżować jak za zboże.
skoro jednak nie liczysz, to - konsekwentnie - powinnaś wtedy odliczać za uwagi w środku tekstu o pieczęci czy podpisie nieczytelnym, o stronie celowo zostawionej pustą itp, czy za podane od czasu w nawiasie nazwy w oryginale, np. Dyrektor Finansowy [ang.: Chief Financial Officer].
Zresztą, czy to w ogóle jest skodyfikowane? Boję się, że nie bardzo, i że bałagan. Np. czy pieczęci na każdej stronie dłuższego dokumentu musi towarzyszyć podpis lub parafka tłumacza? Niektórzy z nas podpisują tylko przy pieczęci na końcu dokumentu, ja robię to na każdej stronie. A niedawno jedna znaszych koleżanek zwróciła do kancelarii w której pracuję tłumaczenie przysięgłe z włoskiego, gdzie w stopce zaświadczyła zgodność, wpisała numer repertorium ale nie wpisała daty. Poprosiliśmy o nowy egzemplarz, z datą tłumaczenia, niewiasta oznajmiła, że "jest zbędna [znaczy data], ja nigdy daty nie wpisuję"! Aż ktoś znalazł stare ogólne rozporządzenie o kształcie dokumentów urzędowych, i wyszło na to że data być musi. Jednak dopiero groźba nieprzyjęcia dzieła wymusiła dostarczenie poprawionego egzemplarza. Widać uznała, że spór z renomowaną kancelarią mógłby być ponad jej siły.
Pozdrawiam, PJ


Direct link Reply with quote
 
anglista
Local time: 03:14
English to Polish
+ ...
co to jest nagłówek Sep 29, 2006

pidzej wrote:
ja nagłówek liczę. nie liczę wstępu że mianowicie tłumaczenie z języka X, nie liczę stopki z numerem repertorium i że ja, takitoataki, ustanowiony i ponumerowany itp,


Widzę, że nazywasz wstępem to, co ja nazywam nagłówkiem - bo zamieszczam to na każdej stronie jako nagłówek=header. Po tym daję kreskę poziomą, po której idzie cały tekst tłumaczenia właściwego (w tym opisy pieczęci, podpisów itp.), potem daję kreskę, a po niej piszę formułę zaświadczającą, należność, miejscowość, datę.

Należność liczę za znaki od kreski do kreski, czyli za opisy pieczęci, podpisów itp. też.

Przykładowy układ strony tłumaczenia przysięgłego podano w "Kodeksie tłumacza sądowego" (Tepis).

Pozdrawiam
KZH


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Uwierzytelnianie tlumaczeń przez tłumacza przysięgłego

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search