Czy słownik Stanisławskiego istnieje w wersji CD Thread poster: literary
| literary Local time: 10:56 English to Polish + ...
Pytanie dodatkowe do poprzedniego. Pomyślałem, że może wszyscy korzystają z PWN-Oxford w wersji elektronicznej. Plus: Czy te wersje na CD PWN-Oxford i ewentualnie Stanisławskiego są dokładnymi kopiami słowników papierowych? | | | PAS Local time: 10:56 English to Polish + ... | literary Local time: 10:56 English to Polish + ... TOPIC STARTER
Link-objawienie.
Ale ciekawi mnie też to właśnie, czy wersje CD zawierają wszystko to, co wersje papierowe. Może jeszcze dodam tu zestaw słowników na CD, o którego istnieniu wiem: słowniki Wydawnictwa Naukowo-Technicznego - naukowo-techniczny, chemiczny, chyba informatyczny w jednym komplecie. Czy słowniki techniczny i chemiczny zastąpią z powodzeniem słowniki papierowe? Czyli ogólne pytanie brzmi: czy wygląda na to, że docelowo słownik na CD to będzie to, a papierowy stanie się przeżytkiem? | | | papier będzie przeżytkiem | Sep 3, 2006 |
ja np. mam oxford Ang-Pol na papierze i CD w obie strony, i papierowy praktycznie poszedł w odstawkę, głównie z racji wygody, a jest to to samo. Papierowy ostatnio używałem w czasie czytania Harry'ego Pottera i Barry'ego Trottera, zwłaszcza tego ostatniego, bo gierki słowne tam zamieszczone wymagały posiłków słownikowych.
Przy okazji używanie wersji elektronicznej przyspiesza wyszukiwanie fraz, gdyż jest możliwość wyszukiwania innych słów w haśle automatycznie.
Piotr | |
|
|
literary wrote:
Może jeszcze dodam tu zestaw słowników na CD, o którego istnieniu wiem: słowniki Wydawnictwa Naukowo-Technicznego - naukowo-techniczny, chemiczny, chyba informatyczny w jednym komplecie. Czy słowniki techniczny i chemiczny zastąpią z powodzeniem słowniki papierowe?
Owszem, owszem, istnieje toto:
http://www.lexland.com.pl/produkt/sap3.php
Mam (na CD) i korzystam, jak i rowniez z PWN-Oxfordu na plytce
Moim zdaniem ich zawartosc calkowicie pokrywa sie z zawartoscia papierowego wydania.
I zgadzam sie calkowicie z p.Piotrem - papier bedzie przezytkiem. No bo plytka nie zajmuje miejsca na polce, ani w walizce i nie jest ciezka (a przy moim koczowniczym trybie zycia nie moglabym sobie pozwolic na wozenie ton slownikow po calym swiecie), a w dodatku, korzystanie z takiego slownika jest o wiele wiele prostsze i szybsze niz z tradycyjnego. Kazdy zawiera rozmaite warianty wyszukiwania slow. Na przyklad, oprocz standardowego wyszukiwania, PWN-OXFORD pozwala na "wyszukiwanie krzyzowkowe" czyli wyszukiwanie slow wg. zdefiniowanej liczby liter w slowie i ujawnieniu niektorych z tych liter (np. szukajac xxTTxx uzyskamy buTTer, muTTon, etc.).
Od dawna nie kupuje juz slownikow na papierze. Oszczedzam lasy i... czas tracony na wertowanie kartek slownika
M. |  |  | | | | literary Local time: 10:56 English to Polish + ... TOPIC STARTER A więc dokonał się cichy przełom | Sep 4, 2006 |
Dziękuję za rozjaśnienie mi sytuacji. Ze Stanisławskiego na CD pewnie mało kto korzysta, ale ciekaw jestem, czy można go bez problemu zainstalować na stałe do PC. | | | rozbój w biały dzień | Sep 5, 2006 |
249 PLN za Stanisławskiego??
To chyba dowcip. I to niskiego lotu.
Ze Stanisławskiego korzystałabym chyba tylko przy tłumaczeniach literackich, przy których klient wymagałby stylizowania na język lat 70., no, najwyżej 80. XX wieku.
Takich zleceń nie mam, więc.... bez bólu i całkiem charytatywnie już dawno odstawiłam 4 tomy papierowego Stanisławskiego na półkę u mojego klienta.
Może i Stanisławski także w końcu został zaktualizowany, ale nawet nie chce mi się tego sprawdzać.
Na codzień korzystam z PWN/OX w połączeniu z bardzo dobrymi słownikami DUDEN (DE>EN, EN>DE) i PONS. Nawet, jeżeli muszę w ten sposób angażować "język trzeci", to się opłaca, ponieważ DUDENowe słowniki są dość rzetelnie zredagowane, zawierają sporo przykładów i nie boją się obszernych opisów haseł.
Ponadto: Leksykonia. Komentarz chyba zbędny. Leksykonia jest bardzo OK, zwłaszcza słowniki techniczne.
Plus, rzecz jasna, dodatkowe sprawdzanie w różnych słownikach online.
Nie ufam jednemu źródłu, więc, jeżeli czegoś nie wiem, sprawdzam w kilku. Czasem to bolesne, ale barrrdzo często popłaca. Sorki za truizm.
Niniejszym chciałabym Koleżanki i Kolegów przestrzec przed słownikami wydanymi przez YDP (Young Digital Poland). Posiadam zarówno DE>PL>DE, jak i EN>PL>EN.
Najlepiej nadają się na podstawki pod kubek z kawą.... Szkoda kasy...
W tych słownikach brak konsekwencji aż bije po oczach... To, co znajdziecie, szukając EN>PL często nie ma odzwierciedlenia w PL>EN, to samo z PL>DE vs. DE>PL. A niby powstały we współpracy z szanowanymi wydawnictwami...
Groza. Ktoś powinien w końcu ukrócić ten proceder. Te słowniki nadają się jedynie do potwierdzania (i to z dużą dozą sceptycyzmu) tego, co już wiemy, a nie do sprawdzania tego, czego nie wiemy.
I tym optymistycznym... chciałabym poczytać opinie użytkowników słownika kościuszkowskiego.
Pozdrawiam,
Agnieszka |  |  | | | | literary Local time: 10:56 English to Polish + ... TOPIC STARTER Leksykonia z dodatkami? | Sep 6, 2006 |
Na końcu poniższej dyskusji ciekawa uwaga o molochu złożonym ze wszystkich tradycyjnych podstawowych słowników.
http://www.proz.com/topic/41526 | |
|
|
literary Local time: 10:56 English to Polish + ... TOPIC STARTER
Jeśli w słowniku papierowym (Stanisławskim) używana jest tylda dla zastępowania głównego słowa hasła w jego różnych kombinacjach podanych dalej, to jak jest to rozwiązane na płycie CD? Tyldę zostawiono, czy też te frazy różnego rodzaju są w całości i można je wyszukiwać?
Jako tłumacz literacki muszę mieć Stanisławskiego (Oxforda pewnie też), ponieważ Stanisławski jest bardzo dobrze dopasowany do tłumaczeń książek w swojej takiej głównej warstwie. Oczywiście jest mnóstwo archaizmów, ale też dużo synonimów, i dużo dobrych nadal tłumaczeń różnych idiomów. Techniczni mają problem gdzie indziej, w specjalistycznych wyrażeniach.
literary | | | literary Local time: 10:56 English to Polish + ... TOPIC STARTER Ściagnąłem demo i tyldy zostały | Apr 1, 2007 |
Ciekawi mnie, jak to jest w Oxfordzie. Do Oxforda nie ma ani demo CD, ani przykładowych stron papierowych (skany kiedyś były, na początku, ale teraz nie widać ich). Oxford jest w moim odczuciu słownikiem, gdzie jest dużo przykładów, ale prostych, natomiast brakuje wymyślnych, nietypowych. | | | Niestety masz rację. | Apr 2, 2007 |
literary wrote:
Oxford jest w moim odczuciu słownikiem, gdzie jest dużo przykładów, ale prostych, atomiast brakuje wymyślnych, nietypowych.
Niestety... tak właśnie jest. Dlatego nigdy nie zalecałabym PWN/Oxf jako źródła o wysokim stopniu pewności. Poza tym, PWN / Oxf popełnił kilka błędów. I to nielichych.
Dlatego nadal stosuję system 3-języczny przy sprawdzaniu terminów, co do których nie mam pewności. Plus konsultacja u natywnych. Niniejszym pozdrawiam mmmocno moich znajomych natywnych.
Pozdrawiam z Natolina, co to ostatnio był wiosną wybuchł
Agnieszka | | |
tygru wrote:
Pozdrawiam z Natolina, co to ostatnio był wiosną wybuchł
Agnieszka
Jaki wybuch, ja nic nie wiem? Przeniosłam się na Służewiec... | |
|
|
SlawekW Local time: 10:56 English to Polish + ... | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Czy słownik Stanisławskiego istnieje w wersji CD Advanced search
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |