Pytajcie klientów i autorów...
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:28
Polish to English
+ ...
Sep 5, 2006

Co jakiś czas pojawiają się pytania, w których askerzy proszą o wyjaśnienie, bo nie rozumieją jakiegoś terminu w obrabianym tekście.

W takich sytuacjach najprostsze i najbardziej skuteczne jest pytanie klienta albo autora tekstu. Jeżeli na przykład asker pyta innych tłumaczy, o co chodzi np. w terminie "odstawa", to być może ktoś wie i być może odpowie. Autor tekstu na pewno wie, jak należy rozumieć ten termin w kontekście całego tekstu, i na pewno chętnie wyjaśni.

Gdy pytanie dotyczy np. trójliterowego skrótu na module szafy sterowniczej wyprodukowanej w Niemczech, to moim zdaniem nie warto zadawać pytania na Prozie. Tyle samo czasu zużyjesz na zapytanie producenta. Autor tekstu, czyli producent szafy, na pewno wie i na pewno bardzo szybko odpowie.

Tłumacz nie powinien się wstydzić przed klientem i autorem tekstu, że czegoś nie rozumie albo nie wie. W wielu przypadkach autorzy (również polscy) używają żargonu zrozumiałego tylko w wąskiej branży, czasem tylko w jednej firmie. Zdarzają się również błędy i wyrazy, które chyba z sufitu im spadły. Błędnie postawione przecinki w zdaniach złożonych podrzędnie potrafią zmienić sens tekstu.

Jeszcze raz namawiam: pytajcie autorów i klientów. Do tego wniosku doszedłem na podstawie doświadczeń z własnej pracy i główkowania nad rozmaitymi terminami.
Naprrrrrawdę warto


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:28
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Zgadzam się Sep 7, 2006

I jeszcze dorzucę swoje trzy grosze.

A w zasadzie powtórzę to co mówił Mats Wiman w Krakowie. Zdarza się, że dostajemy tłumaczenie w tzw. hard copy (na papierze), ale w firmie jest wersja elektroniczna. Sekretarki często nie wiedzą jak działa tłumacz i nie wiedzą że mogą nam bardzo ułatwić życie przesyłając plik w wordzie. O ile w przypadku
"czystych tekstów" nie ma to większego znaczenia (Abby fine reader niech żyje), o tyle w przypadku np. folderów reklamowych z mnóstwem zdjęć i rysunków, kontr i nierzadko tłem pod tekstem "wyciągnięcie tekstu" jest praktycznie niemożliwe, a co za tym idzie użycie CATów odpada. Warto zadzwonić i grzecznie się zapytać "a może ma to pani gdzieś w komputerze". Z doświadczenia wiem, że w 2 przypadkach na 3 gdzieś to "w komputerze" jest


Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 22:28
German to Polish
+ ...
pytać Sep 8, 2006


Jeszcze raz namawiam: pytajcie autorów i klientów. Do tego wniosku doszedłem na podstawie doświadczeń z własnej pracy i główkowania nad rozmaitymi terminami.
Naprrrrrawdę warto




Zwłaszcza, jeżeli są to tzw. "hausinterne "wyrażenia, skróty itd.

Grażyna


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pytajcie klientów i autorów...

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search