https://www.proz.com/forum/polish/54618-pytajcie_klient%C3%B3w_i_autor%C3%B3w.html

Pytajcie klientów i autorów...
Thread poster: Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:57
Polish to English
+ ...
Sep 5, 2006

Co jakiś czas pojawiają się pytania, w których askerzy proszą o wyjaśnienie, bo nie rozumieją jakiegoś terminu w obrabianym tekście.

W takich sytuacjach najprostsze i najbardziej skuteczne jest pytanie klienta albo autora tekstu. Jeżeli na przykład asker pyta innych tłumaczy, o co chodzi np. w terminie "odstawa", to być może ktoś wie i być może odpowie. Autor tekstu na pewno wie, jak należy rozumieć ten termin w kontekście całego tekstu, i na pewno chętnie wyj
... See more
Co jakiś czas pojawiają się pytania, w których askerzy proszą o wyjaśnienie, bo nie rozumieją jakiegoś terminu w obrabianym tekście.

W takich sytuacjach najprostsze i najbardziej skuteczne jest pytanie klienta albo autora tekstu. Jeżeli na przykład asker pyta innych tłumaczy, o co chodzi np. w terminie "odstawa", to być może ktoś wie i być może odpowie. Autor tekstu na pewno wie, jak należy rozumieć ten termin w kontekście całego tekstu, i na pewno chętnie wyjaśni.

Gdy pytanie dotyczy np. trójliterowego skrótu na module szafy sterowniczej wyprodukowanej w Niemczech, to moim zdaniem nie warto zadawać pytania na Prozie. Tyle samo czasu zużyjesz na zapytanie producenta. Autor tekstu, czyli producent szafy, na pewno wie i na pewno bardzo szybko odpowie.

Tłumacz nie powinien się wstydzić przed klientem i autorem tekstu, że czegoś nie rozumie albo nie wie. W wielu przypadkach autorzy (również polscy) używają żargonu zrozumiałego tylko w wąskiej branży, czasem tylko w jednej firmie. Zdarzają się również błędy i wyrazy, które chyba z sufitu im spadły. Błędnie postawione przecinki w zdaniach złożonych podrzędnie potrafią zmienić sens tekstu.

Jeszcze raz namawiam: pytajcie autorów i klientów. Do tego wniosku doszedłem na podstawie doświadczeń z własnej pracy i główkowania nad rozmaitymi terminami.
Naprrrrrawdę warto
Collapse


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:57
German to Polish
+ ...
Zgadzam się Sep 7, 2006

I jeszcze dorzucę swoje trzy grosze.

A w zasadzie powtórzę to co mówił Mats Wiman w Krakowie. Zdarza się, że dostajemy tłumaczenie w tzw. hard copy (na papierze), ale w firmie jest wersja elektroniczna. Sekretarki często nie wiedzą jak działa tłumacz i nie wiedzą że mogą nam bardzo ułatwić życie przesyłając plik w wordzie. O ile w przypadku
"czystych tekstów" nie ma to większego znaczenia (Abby fine reader niech żyje), o tyle w przypadku np. folderów r
... See more
I jeszcze dorzucę swoje trzy grosze.

A w zasadzie powtórzę to co mówił Mats Wiman w Krakowie. Zdarza się, że dostajemy tłumaczenie w tzw. hard copy (na papierze), ale w firmie jest wersja elektroniczna. Sekretarki często nie wiedzą jak działa tłumacz i nie wiedzą że mogą nam bardzo ułatwić życie przesyłając plik w wordzie. O ile w przypadku
"czystych tekstów" nie ma to większego znaczenia (Abby fine reader niech żyje), o tyle w przypadku np. folderów reklamowych z mnóstwem zdjęć i rysunków, kontr i nierzadko tłem pod tekstem "wyciągnięcie tekstu" jest praktycznie niemożliwe, a co za tym idzie użycie CATów odpada. Warto zadzwonić i grzecznie się zapytać "a może ma to pani gdzieś w komputerze". Z doświadczenia wiem, że w 2 przypadkach na 3 gdzieś to "w komputerze" jest
Collapse


 
Grażyna Lesińska
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 08:57
German to Polish
+ ...
pytać Sep 8, 2006


Jeszcze raz namawiam: pytajcie autorów i klientów. Do tego wniosku doszedłem na podstawie doświadczeń z własnej pracy i główkowania nad rozmaitymi terminami.
Naprrrrrawdę warto




Zwłaszcza, jeżeli są to tzw. "hausinterne "wyrażenia, skróty itd.

Grażyna


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pytajcie klientów i autorów...






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »