Angielski dla początkujących i wiceministrów Thread poster: pidzej
| pidzej Poland Local time: 14:50 Polish to English + ... | Andrzej Lejman Poland Local time: 14:50 Member (2004) German to Polish + ... Ale najlepsze jest ostatnie zdanie listu... | Sep 8, 2006 |
"Skarb Państwa nie może bowiem przystać na sytuację, w której Członkowie Zarządu Spółki traktują ją jak zwierzę, z którego można zedrzeć skórę." Po prostu Wezuwiusz erudycji. Niezły ubaw. Pozdrawiam Andrzej | | | pidzej Poland Local time: 14:50 Polish to English + ... TOPIC STARTER Puls biznesu mianowicie | Sep 8, 2006 |
uważa, że "z drugiej strony także przedstawicielka Eureko mogłaby zachować więcej rozsądku i używać prostego i jednoznacznego języka, tak aby każdy czytający jej zeznania przez trybunałem arbitrażowym, nawet wiceminister skarbu, nie miał żadnych wątpliwości co do jej intencji. Skądinąd fraza o kocie obdzieranym ze skóry nie brzmi najlepiej, nawet jeśli nie należy jej w odniesieniu do PZU rozumieć dosłownie. Znacznie gorsze jest to, że takie słowa ranią uszy wszystkich... See more uważa, że "z drugiej strony także przedstawicielka Eureko mogłaby zachować więcej rozsądku i używać prostego i jednoznacznego języka, tak aby każdy czytający jej zeznania przez trybunałem arbitrażowym, nawet wiceminister skarbu, nie miał żadnych wątpliwości co do jej intencji. Skądinąd fraza o kocie obdzieranym ze skóry nie brzmi najlepiej, nawet jeśli nie należy jej w odniesieniu do PZU rozumieć dosłownie. Znacznie gorsze jest to, że takie słowa ranią uszy wszystkich wielbicieli kotów, a jest ich ostatnio sporo, i to na najwyższych stanowiskach państwowych. I tu jest pewnie pies pogrzebany." ▲ Collapse | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 14:50 German to Polish + ... jaja na miętko | Sep 11, 2006 |
tak od czapy - i nie do końca w temacie - ale mi się skojarzyło, co do "tłumaczenia" zwrotu "skin the cat" (brrr) przypomniało mi się, jak (rok 1990 lub 1991) na zajęciach praktycznych, przygotowujących do symultany, moja ukochana (bez ironii) wykładowczyni, zapodała "jogurt bez prezerwatyw" - autentyk! Radości było co niemiara dla nieanglojęzycznych - jogurt bez konserwantów... See more tak od czapy - i nie do końca w temacie - ale mi się skojarzyło, co do "tłumaczenia" zwrotu "skin the cat" (brrr) przypomniało mi się, jak (rok 1990 lub 1991) na zajęciach praktycznych, przygotowujących do symultany, moja ukochana (bez ironii) wykładowczyni, zapodała "jogurt bez prezerwatyw" - autentyk! Radości było co niemiara dla nieanglojęzycznych - jogurt bez konserwantów Kilka zajęć później było "bo jak się wrócił,i chciał, to jednemu (fabryka) padła, a drugiemu stoi" Ech, to były czasy.... wówczas nie było jeszcze obowiązującego prawodawstwa, określającego znakowanie żywności w Polsce..... potem bywało jeszcze śmieszniej.... ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Angielski dla początkujących i wiceministrów CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |