Veto dla tłumaczeń w dostarczonej bazie. Thread poster: Szymon Metkowski
|
Od jakiegoś czasu borykam się z problemem niezgodności zawartości dostarczonych przez klienta baz z moim przekonaniem. Mam tu na myśli różnice nieoczywiste - kiedy w zasadzie możliwe są dwie wersje tłumaczenia, głównie w przypadku stylu. Choćby takie zdanie: "W żadnym wypadku nie należy używać iskrzących narzędzi w obszarach zagrożonych wybuchem!" Z jednej strony poprawne, bo nie ma w języku polskim sztywno ustalonej kolejności okoliczników... See more Od jakiegoś czasu borykam się z problemem niezgodności zawartości dostarczonych przez klienta baz z moim przekonaniem. Mam tu na myśli różnice nieoczywiste - kiedy w zasadzie możliwe są dwie wersje tłumaczenia, głównie w przypadku stylu. Choćby takie zdanie: "W żadnym wypadku nie należy używać iskrzących narzędzi w obszarach zagrożonych wybuchem!" Z jednej strony poprawne, bo nie ma w języku polskim sztywno ustalonej kolejności okoliczników, ale przecież nie brzmi... Albo inny przykład: "Przedstawione w niniejszej instrukcji obsługi procedury, opisujące wykonywanie poszczególnych działań, muszą być bezwzględnie przestrzegane." Również gramatycznie poprawne i tak samo nie brzmi. Rozumiem, że klient właśnie po to dostarcza bazę, żeby zachować spójność swoich tekstów, więc wygładzanie takich segmentów nie jest wskazane. Już zupełnie pomijam kwestie rozliczeń... Moje pytanie: Jak postępujecie w takich sytuacjach? Piszecie klientowi, że przełożylibyście inaczej, czy może przemilczacie temat - w końcu to jego zaaprobowana baza, więc po co się wychylać? Jeszcze raz podkreślam - chodzi o sytuacje, w których tłumaczenie jest poprawne, a nie o takie, gdzie w bazie są błędy. ▲ Collapse | | | PAS Local time: 19:39 Polish to English + ... Nie kruszyć kopii | Sep 29, 2006 |
Jeśli tylko nie ma realnego ryzyka, że ktoś się do Ciebie przyczepi, to zostawić. Czas. Szkoda czasu się zastanawiać nad lepszą formą, kiedy zaproponowana, jak sam mówisz, nie jest zła, tylko sztywnawa. Paweł | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 19:39 Member (2004) German to Polish + ... Chyba nie całkiem... | Sep 29, 2006 |
Szymon Metkowski wrote: Albo inny przykład: "Przedstawione w niniejszej instrukcji obsługi procedury, opisujące wykonywanie poszczególnych działań, muszą być bezwzględnie przestrzegane." Również gramatycznie poprawne i tak samo nie brzmi. Czy na pewno? Przestrzega się procedur, a nie procedury. To dwa różne znaczenia - przestrzegać kogoś przed czymś - no ale przed czym przestrzegać procedury? - lub przestrzegać czegoś, czyli stosować się do tego. Pozdrawiam Andrzej | | | "Słuszna racja" - jak mawiają politycy | Sep 29, 2006 |
Rzeczywiście jest coś na rzeczy. Nawet nie zastanawiałem się pod tym kątem. Tak czy inaczej, ja bym tam nigdy nie zrobił strony biernej. Po niemiecku to ładnie brzmi, po naszemu już nie. | |
|
|
Robert Zawadzki (X) Local time: 19:39 English to Polish + ... Każde rozsądnych rozmiarów tłumaczenie da się poprawić tu i ówdzie. | Sep 29, 2006 |
Dopiero gdy takich problemów jest stosunkowo dużo, daję znać klientowi, że warto byłoby się tym zająć. Ale tylko raz zdarzyło się, że posłuchali. | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 19:39 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Dłubać, czy nie dłubać, oto jest pytanie... | Sep 29, 2006 |
Szymon Metkowski wrote: Rozumiem, że klient właśnie po to dostarcza bazę, żeby zachować spójność swoich tekstów, więc wygładzanie takich segmentów nie jest wskazane. Już zupełnie pomijam kwestie rozliczeń... Moim zdaniem kwestia rozliczeń jest kluczowa. Jeśli klient płaci nam jakąkolwiek stawkę za stuprocentowe segmenty, to zmiana dostarczonych segmentów jest wskazana. Stawka zerowa oznacza dla mnie "Nie ruszać!", więc jeśli nie ma rażących błędów, to segmenty takie pomijam. W przypadku rażących błędów zgłaszam je klientowi i proponuję stawkę za poprawki. Gdy w takiej sytuacji klient zdecydowanie odmówi płacenia za poprawki, to uznaję, że sumienie mam czyste i segmenty stuprocentowe całkowicie ignoruję. Trochę bardziej skomplikowaną kwestią są segmenty częściowe, gdyż ich drastyczna zmiana może zaburzyć spójność całej bazy. W takim przypadkach również informuję klienta, np. że użyty został nieprawidłowy termin, ale jego zmiana wymaga przejrzenia całej bazy. Najczęściej, niestety, klient dla świętego spokoju (i dla pieniędzy) decyduje, aby pozostawić nieodpowiedni termin. Wtedy również sumienie mam czyste, tyle, że zgrzytam zębami wpisując własnymi ręcami jakieś potworki... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Veto dla tłumaczeń w dostarczonej bazie. Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |