Moje 5 groszy...:)
Thread poster: Araksia Sarkisian

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 22:35
Armenian to Polish
+ ...
Oct 14, 2002

Myślę, że kolegów może zainteresować publikacja Kancelarii Prawniczej NORMA s.c. w Warszawie, z 1994 roku:

Niemiecka Ustawa o Spółkach z Ograniczoną Odpowiedzialnością GmbHG i Spółki Osobowe w Kodeksie Cywylnym i handlowym BGB i HGB (wraz z tekstem niemieckim).



Było to pierwsze tłumaczenie zbioru niemeckich przepisów o spółkach z o.o. i wszystkich spółkach osobowych.



Równolegle teksty polski i niemiecki mają ogromne znaczenie porównawcze nie tylko dla prawników, ale również (a może i przede wszystkim) dla tłumaczy.



Osoba tłumacza jest też istotnym czynnikiem:

Renata Janusz odbyła równoległe studia prawnicze na Uniwersytecie Warszawskim i na Freie Universitat Berlin.



Przed tym jeszcze dokonała tłumaczenia na język polski niemieckiego Kodeksu Handlowego, też wydanego przez KP \"NORMA\" s.c.



Polecam!!!


Direct link Reply with quote
 
Pawe? Guga?a
Local time: 22:35
German to Polish
+ ...
cenna podpowiedź Oct 14, 2002

Dzieki za podpowiedź. Nie wiedziałem, że jest jakaś konkurencja dla Hambury.

Direct link Reply with quote
 

Dariusz Kozłowski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:35
German to Polish
znam, ale ... zdążyłem o tym zapomnieć (sic!) :-) Oct 14, 2002

bardzo dziękuję Araksiu za przypomnienie.

To fakt, rzeczywiście coś takiego istniało - nawet chyba gdzieś to mam w \"archiwum\", czyli na którejś z mniej używanych półek .

Wiem, że nawet z tych tekstów kiedyś korzystałem, ale od czasów pojawienia się tłumaczeń (niektórych) ustaw/ kodeksów w wydawnictwie C.H.Becka, korzystam głownie z tychże. Jedno z tłumaczeń, bodaj Kodeksu Celnego, wykonał kolega z mojego roku germanistyki, od kilku lat zatrudniony w poznańskim oddziale Ernsta&Younga, w którym też przytrafiło mi się przez krótki czas na 5 roku studiów pracować.





PS

Jak tam grypa? - opanowana i zapomniana, czy w dalszym natarciu?



Serdecznie pozdrawiam

Darek Kozłowski



Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 22:35
Armenian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki za odpowiedzi, a grypa - chyba "stłumiona"...:) Oct 15, 2002



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Moje 5 groszy...:)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search