Moje 5 groszy...:)
Thread poster: Araksia Sarkisian

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 06:53
Armenian to Polish
+ ...
Oct 14, 2002

Myślę, że kolegów może zainteresować publikacja Kancelarii Prawniczej NORMA s.c. w Warszawie, z 1994 roku:

Niemiecka Ustawa o Spółkach z Ograniczoną Odpowiedzialnością GmbHG i Spółki Osobowe w Kodeksie Cywylnym i handlowym BGB i HGB (wraz z tekstem niemieckim).


Było to pierwsze tłumaczenie zbioru niemeckich przepisów o spółkach z o.o. i wszystkich spółkach osobowych.


Równolegle teksty polski i niemiecki mają ogromne znaczenie porównawcze nie tylko dla prawników, ale również (a może i przede wszystkim) dla tłumaczy.


Osoba tłumacza jest też istotnym czynnikiem:

Renata Janusz odbyła równoległe studia prawnicze na Uniwersytecie Warszawskim i na Freie Universitat Berlin.


Przed tym jeszcze dokonała tłumaczenia na język polski niemieckiego Kodeksu Handlowego, też wydanego przez KP \"NORMA\" s.c.


Polecam!!!


 

Pawe? Guga?a
Local time: 06:53
German to Polish
+ ...
cenna podpowiedź Oct 14, 2002

Dzieki za podpowiedź. Nie wiedziałem, że jest jakaś konkurencja dla Hambury.

 

Dariusz Kozłowski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:53
German to Polish
znam, ale ... zdążyłem o tym zapomnieć (sic!) :-) Oct 14, 2002

bardzo dziękuję Araksiu za przypomnienie.

To fakt, rzeczywiście coś takiego istniało - nawet chyba gdzieś to mam w \"archiwum\", czyli na którejś z mniej używanych półek icon_wink.gif.

Wiem, że nawet z tych tekstów kiedyś korzystałem, ale od czasów pojawienia się tłumaczeń (niektórych) ustaw/ kodeksów w wydawnictwie C.H.Becka, korzystam głownie z tychże. Jedno z tłumaczeń, bodaj Kodeksu Celnego, wykonał kolega z mojego roku germanistyki, od kilku lat zatrudniony w poznańskim oddziale Ernsta&Younga, w którym też przytrafiło mi się przez krótki czas na 5 roku studiów pracować.



PS

Jak tam grypa? - opanowana i zapomniana, czy w dalszym natarciu?


Serdecznie pozdrawiam

Darek Kozłowski



 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 06:53
Armenian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki za odpowiedzi, a grypa - chyba "stłumiona"...:) Oct 15, 2002

icon_smile.gif

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Moje 5 groszy...:)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search