Moje 5 groszy...:)
Thread poster: Araksia Sarkisian

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 04:11
Armenian to Polish
+ ...
Oct 14, 2002

Myślę, że kolegów może zainteresować publikacja Kancelarii Prawniczej NORMA s.c. w Warszawie, z 1994 roku:

Niemiecka Ustawa o Spółkach z Ograniczoną Odpowiedzialnością GmbHG i Spółki Osobowe w Kodeksie Cywylnym i handlowym BGB i HGB (wraz z tekstem niemieckim).



Było to pierwsze tłumaczenie zbioru niemeckich przepisów o spółkach z o.o. i wszystkich spółkach osobowych.



Równolegle teksty polski i niemiecki mają ogromne znaczenie porównawcze nie tylko dla prawników, ale również (a może i przede wszystkim) dla tłumaczy.



Osoba tłumacza jest też istotnym czynnikiem:

Renata Janusz odbyła równoległe studia prawnicze na Uniwersytecie Warszawskim i na Freie Universitat Berlin.



Przed tym jeszcze dokonała tłumaczenia na język polski niemieckiego Kodeksu Handlowego, też wydanego przez KP \"NORMA\" s.c.



Polecam!!!


Direct link Reply with quote
 
Pawe? Guga?a
Local time: 04:11
German to Polish
+ ...
cenna podpowiedź Oct 14, 2002

Dzieki za podpowiedź. Nie wiedziałem, że jest jakaś konkurencja dla Hambury.

Direct link Reply with quote
 

Dariusz Kozłowski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:11
German to Polish
znam, ale ... zdążyłem o tym zapomnieć (sic!) :-) Oct 14, 2002

bardzo dziękuję Araksiu za przypomnienie.

To fakt, rzeczywiście coś takiego istniało - nawet chyba gdzieś to mam w \"archiwum\", czyli na którejś z mniej używanych półek .

Wiem, że nawet z tych tekstów kiedyś korzystałem, ale od czasów pojawienia się tłumaczeń (niektórych) ustaw/ kodeksów w wydawnictwie C.H.Becka, korzystam głownie z tychże. Jedno z tłumaczeń, bodaj Kodeksu Celnego, wykonał kolega z mojego roku germanistyki, od kilku lat zatrudniony w poznańskim oddziale Ernsta&Younga, w którym też przytrafiło mi się przez krótki czas na 5 roku studiów pracować.





PS

Jak tam grypa? - opanowana i zapomniana, czy w dalszym natarciu?



Serdecznie pozdrawiam

Darek Kozłowski



Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 04:11
Armenian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki za odpowiedzi, a grypa - chyba "stłumiona"...:) Oct 15, 2002



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Moje 5 groszy...:)

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search