Moje 5 groszy...:)
Thread poster: Araksia Sarkisian

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 17:54
Armenian to Polish
+ ...
Oct 14, 2002

Myślę, że kolegów może zainteresować publikacja Kancelarii Prawniczej NORMA s.c. w Warszawie, z 1994 roku:

Niemiecka Ustawa o Spółkach z Ograniczoną Odpowiedzialnością GmbHG i Spółki Osobowe w Kodeksie Cywylnym i handlowym BGB i HGB (wraz z tekstem niemieckim).


Było to pierwsze tłumaczenie zbioru niemeckich przepisów o spółkach z o.o. i wszystkich spółkach osobowych.


Równolegle teksty polski i niemiecki mają ogromne znaczenie porównawcze nie tylko dla prawników, ale również (a może i przede wszystkim) dla tłumaczy.


Osoba tłumacza jest też istotnym czynnikiem:

Renata Janusz odbyła równoległe studia prawnicze na Uniwersytecie Warszawskim i na Freie Universitat Berlin.


Przed tym jeszcze dokonała tłumaczenia na język polski niemieckiego Kodeksu Handlowego, też wydanego przez KP \"NORMA\" s.c.


Polecam!!!


 

Pawe? Guga?a
Local time: 17:54
German to Polish
+ ...
cenna podpowiedź Oct 14, 2002

Dzieki za podpowiedź. Nie wiedziałem, że jest jakaś konkurencja dla Hambury.

 

Dariusz Kozłowski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:54
German to Polish
znam, ale ... zdążyłem o tym zapomnieć (sic!) :-) Oct 14, 2002

bardzo dziękuję Araksiu za przypomnienie.

To fakt, rzeczywiście coś takiego istniało - nawet chyba gdzieś to mam w \"archiwum\", czyli na którejś z mniej używanych półek icon_wink.gif.

Wiem, że nawet z tych tekstów kiedyś korzystałem, ale od czasów pojawienia się tłumaczeń (niektórych) ustaw/ kodeksów w wydawnictwie C.H.Becka, korzystam głownie z tychże. Jedno z tłumaczeń, bodaj Kodeksu Celnego, wykonał kolega z mojego roku germanistyki, od kilku lat zatrudniony w poznańskim oddziale Ernsta&Younga, w którym też przytrafiło mi się przez krótki czas na 5 roku studiów pracować.



PS

Jak tam grypa? - opanowana i zapomniana, czy w dalszym natarciu?


Serdecznie pozdrawiam

Darek Kozłowski



 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 17:54
Armenian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki za odpowiedzi, a grypa - chyba "stłumiona"...:) Oct 15, 2002

icon_smile.gif

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Moje 5 groszy...:)

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search