Trados TagEditor - kontynuacja tlumaczenia
Thread poster: Borki

Borki
German to Polish
Oct 19, 2006

Czy ktos wie, jak mozna wygodnie (automatycznie?) znalezc pierwszy nieprzetlumaczony segment w TagEditorze, np. po otwarciu pliku. W Transicie to odszukiwane jest natychmiastowe, ale nie wiem czy cos takiego tez jest w TagEditorze.
Wdzieczny bylbym za pomoc i sugestie.

Pozdrawiam
borki

[Bearbeitet am 2006-10-19 09:12]


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:10
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Bardzo prosto Oct 19, 2006

Po zakończeniu tłumaczenia na dany dzień za ostatnim (lub w ostatnim, zależnie od formatu pliku) segmentem wpisujemy "XYZ" lub coś podobnego i następnego dnia funkcją wyszukiwania znajdujemy ten fragment i usuwamy XYZ. Proste, prawda?

Automatycznie niestety nie ma... W Wordzie to F5. Transit sam otwiera - ale to dla mnie jedyna zaleta tego ostatniego...

Pzdr
J.


 

Borki
German to Polish
TOPIC STARTER
Dzieki za sposob! Oct 19, 2006

Bardzo dziekuje za cenna i szybka informacje. Bo stracilem dosc duzo czasu na szukanie tej funkcji w TagEditorze. Niby to drobiazg, ale jak sie do czegos przywyczaje to drudno mi sie potem od tego odzwyczaic.

 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:10
Member (2003)
Polish to German
+ ...
"Funkcja" Oct 19, 2006

Borki wrote:

Bardzo dziekuje za cenna i szybka informacje. Bo stracilem dosc duzo czasu na szukanie tej funkcji w TagEditorze. Niby to drobiazg, ale jak sie do czegos przywyczaje to drudno mi sie potem od tego odzwyczaic.

nie zasługuje na miano "funkcji".

Ale lepszy taki sposób niż żaden, zgadzam się w zupełności.

J.


 

Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 22:10
Member (2004)
English to Polish
Comments Oct 19, 2006

W nowym TE można użyć do tego komentarzy. W menu Edit wybieramy Comments, a następnie wpisujemy dowolny tekst. Aby przejść do danego komentarza wyświetlamy komunikaty (Alt+Shift+M) i wybieramy odpowiedni (ostatni) wiersz. Jeśli wyświetlana jest karta komentarzy, można również przeskakiwać za pomocą klawiszy F4/Shift+F4.

Jeśli ktoś korzysta z Autohotkey (pisałem kiedyś, jak dzięki niemu skonfigurować skróty klawiszowe w TE), to może dopisać poniższe instrukcje:

+F5::
Send !eoBookmark!a!o
return

Powodują one wpisanie komentarza o treści "Bookmark" w wybranym segmencie po naciśnięciu Shift+F5.

Niestety, TE nie przewiduje hurtowego usuwania komentarzy, więc jeśli często korzystamy z tego makra, to mamy dokument strasznie zaśmiecony.


 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 22:10
English to Polish
+ ...
Err Oct 19, 2006

I w Wordzie i w TE jest coś takiego jak "Get Next No 100%" (Ctrl+Alt+Home), co otworzy nam pierwszy segment nie 100% (niekoniecznie pierwszy nieprzetłumaczony). Oczywiście trochę to trwa, więc nie polecam do dużych dokumentów.

Ja po prostu zapamiętuję stronę, na której skończyłem, wciskam Ctrl+G i tyle. W przypadku TE zapamiętuję jakiś ciąg znaków ostatnio przetłumaczony (najlepiej unikatowy).


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:10
Member (2003)
Polish to German
+ ...
@Gwidon Oct 19, 2006

To niestety nie zawsze działa...
Można oczywiście spróbować.
Czemu piszesz, że jest powolne?
Przynajmniej jak o mnie chodzi, to działa dość szybko... Nawet na bardzo dużych dokumentach (Word > 100 stron, plus dużo grafik, otwarty w Tageditorze). W Wordzie już dawno tego nie używałem.

Pzdr
J.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados TagEditor - kontynuacja tlumaczenia

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search