Czy i na ile walczyc z wiatrakami?
Thread poster: Jacek Krankowski
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Oct 18, 2002

Wychodzac z ostatnich pytan w rodzaju \"swapa\" (http://www.proz.com/kudoz/292515) chcialbym zapytac o Wasze male zwyciestwa na polu obrony jezyka polskiego w tlumaczeniach biznesowych, w odroznieniu, rzecz jasna, od literackich. Choc mniej spektakularne i zapewne mniej skuteczne niz zwyciestwa poslow w Sejmie, bylyby one dowodem na to, ze walec nie wszystko musi wyrownac. Chwalebnym przykladem niech bedzie walka o polskosc \"data room\" (http://www.proz.com/kudoz/292617). Czy do konca wygrana, Pawel? Bo jak wynika z mojego tam dopiska ja podobna potyczke kiedys przegralem.



O takie wlasnie przyklady by mi chodzilo: w jakiego rodzaju instytucjach/sytuacjach udalo sie w polskojezycznym kontekscie zachowac polskie brzmienie bedacych pod anglojezyczna presja terminow?



Jesli chodzi o \"swapa\", to jeszcze sie tu i owdzie broni, o czym swiadczy:

http://www.deltaplusforex.com/polish/glossary.html

Niestety, jak zauwazyl/a w swoim \"agree\" lim0nka, majstrowanie na wlasna reke przy specjalistycznym jezyku moze czesto doprowadzic do nieporozumien. Zamiana? Wymiana? A barter to nie zamiana? A kantor to nie wymiana? Co to ma wspolnego ze swapem? \"Chodzi\" jeszcze \"transakcja swapowa\", ale przeciez to 4 (!) razy dluzsze niz swap.



Z kolei calkowity brak oporu spowoduje zidiocenie, ktorego przykladem bylo dla mnie zawsze wloskie okreslenie \"eskalacji\": escalation.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Czy i na ile walczyc z wiatrakami?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search