tłumaczenie prezentacji - prośba o radę
Thread poster: madziag

madziag
Local time: 03:56
English to Polish
+ ...
Nov 3, 2006

Witam wszystkich bardzo serdecznie.
Chciałam Was prosić o radę w następującej kwestii.
Od lat tłumaczę artykuły dla czasopisma biznesowego. Bywało lepiej lub gorzej, zwłaszcza jeśli chodzi o terminologię fachową. Ale z Waszą pomocą na ogół dobrze. Moim zdecydowanie najwiekszym atutem jest raczej umiejętność ładnego pisania po polsku, co w przypadku gazety i artykułów miało zawsze duże znaczenie, bo cała rzecz dobrze się czytała.
No i właśnie zadzwoniła redakcja, że redaktor naczelny uznał, że już jestem na tyle dobra, że mogę dostąpić "zaszczytu" tłumaczenia prezentacji w PowerPoint.
To przywilej zarezerwowany tylko dla najlepszych tłumaczy.
Sęk w tym, że wcale nie czuję się nagrodzona. Uważam, że tłumaczenie prezentacji, zwłaszcza bez kontekstu, jest potwornie trudne. Trzeba nie tylko rozszyfrować lapidarne zdania, ale też równie skrótowo ująć rzecz po polsku.
Dlatego obawiam się, że zaszczyt wkrótce obróci się przeciwko mnie.
Po przydługim wstępie: pytanie.
Czy macie jakiekolwiek metody pracy z prezentacjami, którymi moglibyście się podzielić? Jak zrozumieć kontekst? Jak szukać? Cokolwiek na pociechę?

Jak zawsze serdecznie dziękuję
Magda


Direct link Reply with quote
 
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 03:56
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Doświadczenia w tłumaczeniu prezentacji Nov 3, 2006

Ja do tej pory miałam szczęście: dostawałam prezentacje do przetłumaczenia, jeśli się zgodziłam wykonać tłumaczenie, a tekst był technicznie trudny - prosiłam kogoś z firmy (najchętniej autora) o spotkanie i wytłumaczenie meandrów. Nie zwalniało mnie to z wyszukiwania terminologii - najczęściej autorzy nie znali języka docelowego, ale takie spotkania zawsze rozjaśniały mi umysł = wiedziałam, czego konkretnie szukam. Rozmowa z autorem pozwala też zrozumieć jego zamysły szkoleniowo-marketingowe, a więc ustalić styl docelowy.

Niestety zdaję sobie sprawę, że takie sytuacje to wyjątek.
Pracując dla redakcji możesz nie mieć 48 - 72 godzin na przetłumaczenie prezentacji, a i autor może nie chcieć się spotkać...

Na Twoim miejscu wzięłabym jedną prezentację na próbę, najlepiej taką, którą już ktoś przetłumaczył. Może się okazać, że to nie Twój konik, albo że faktycznie jesteś the best from the best

Pozdr. Cyborg


Direct link Reply with quote
 

madziag
Local time: 03:56
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Re: tłumaczenie prezentacji Nov 3, 2006

Masz stuprocentową rację z tym pytaniem się autora, tylko dylemat polega na tym, że to na ogół jacyś Amerykanie ze Stanforda czy Harvarda i skontaktuj się tu z takim!

Ale dziękuję za wsparcie

Magda


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 03:56
English to Polish
+ ...
Strach ma wielkie oczy Nov 3, 2006

Jeśli robiłaś już tłumaczenia to całkiem możliwe, że temat nie będzie Ci obcy.

Skontaktować się z profesorem z Harvardu żaden problem - Skype, albo nawet pierwszy z brzegu wp telefon i rozmawiasz (u nich 6-7 godzin wcześniej). Przedstawisz się i powiesz o co chodzi - myślę że nie będą robić problemów.

Poradzisz sobie.

Paweł


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 03:56
English to Polish
+ ...
Amerykanin... Nov 3, 2006

...szczególnie, że rzeczony Amerykanin śpi jak my nie i odwrotnie ;-D

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 03:56
German to Polish
+ ...
To nic innego jak kolejne tłumaczenie, Nov 3, 2006

tyle że na koniec wypada choćby z grubsza powpychać tekst w ramki tam, gdzie powyłaził
Prezentacje to często nie tylko hasła/ slogany czy jakieś szczytne przesłania do oglądaczy. Często zawierają dodatkowe informacje przeznaczone dla prowadzącego (tekst pod slajdem) i to nieraz wiele wyjaśnia.
Zgadzam się natomiast, że trudność polega nieraz na "strawnym" przetłumaczeniu napuszonych, buńczucznych sloganów czy tego, co ja nazywam korporacyjnym bełkotem.
No ale jak już się uda...;-)
Oczywiście, drugi w kolejności najprzyjemniejszy moment (pierwszy to rzecz jasna wpływ na konto to wystawienie faktury, ale jednak są takie sytuacje, kiedy z pewną taką satysfakcją patrzymy na swoje dzieło. I to też się liczy.

Więc głowa do góry, będzie dobrze!

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

madziag
Local time: 03:56
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Re: tłumaczenie prezentacji Nov 4, 2006

Nie ma to jak zostać pogłaskanym po głowie przez innych tłumaczy, dzięki, od razu raźniej

Magda


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 03:56
German to Polish
+ ...
Prezentacja prezentacji nie równa Nov 6, 2006

wybacz truizm w tytule mojego postu, ale ja prezentacje z grubsza dzielę na 2 grupy:

1. tekst ciągły, który autor, powodowany kaprysem, wcisnął w format .ppt - tłumaczy się, jak w wordzie, tyle że w mniej sympatycznym formacie oraz

2. prezentacje sensu stricto, najeżone skrótami myślowymi - wówczas zawsze proszę o możliwość kontaktu mailowego z autorem - po wstępnym przeczytaniu oryginału wysyłam mailem pytania i - jak dotąd - zawsze otrzymuję zadowalającą odpowiedź (no, z jednym niechlubnym napuszonym wyjątkiem).

Przyjemne to-to nie jest, ale do ugryzienia.
To tak z grubsza


Głowa do góry!
Na pewno dasz radę.

Powodzenia,
A

PS:
madziag wrote:

Masz stuprocentową rację z tym pytaniem się autora, tylko dylemat polega na tym, że to na ogół jacyś Amerykanie ze Stanforda czy Harvarda i skontaktuj się tu z takim!
Magda


Powinno im zależeć, żeby ich mądrości zostały adekwatnie przetłumaczone.... I w taki ton był uderzyła, pisząc do nich.

[Edited at 2006-11-06 20:35]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tłumaczenie prezentacji - prośba o radę

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search