Namolne zachowanie Tradosa
Thread poster: bartek

bartek  Identity Verified
Local time: 22:47
English to Polish
+ ...
Nov 11, 2006

Coś mi się porobiło z Workbenchem. Przy każdym jego włączeniu wyskakuje karta "Project and Filter Settings". Wydaje się to drobiazgiem, ale zapewniam Was, że może doprowadzic do szału. Tak samo zachowuje się podczas zmiany TM. Zgrzytanie zębami nic nie pomaga. Nie wiem, może coś nacisnęłam. Jeśli nacisnęłam, to czy ktoś może wie, co to było i jak to "odcisnąć"?
Trados 7.1.0.719 (Built 719)

Będę wdzięczna za każdą poradę z pomysłem na wyjście z tego "piekła kobiety pracującej"

Pozdrowienia z zimnego i wietrznego Pogórza
Teresa


Direct link Reply with quote
 

Urszula Kołodziej  Identity Verified
Local time: 22:47
German to Polish
+ ...
Może to pomoże Nov 11, 2006

Sprawdź ustawienia Options/Translation Memory Options pole Show project settings. Jeżeli to pole jest zaznaczone, to przy każdym otwieraniu Tradosa wyświelają się ustawienia projektu i filtrów.
Może to jest rozwiązaniem Twojego problemu.
Pozdrawia kobieta również pracująca.
Ula


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 22:47
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki Nov 11, 2006

To było to! Faktycznie, wczoraj zmianiałam ustawienia w Translation Memory Options i chyba zaszalałam
Pozdrawiam i życzę udanego weekendu
Teresa


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Namolne zachowanie Tradosa

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search