Swoje nazwisko na publikacjach
Thread poster: Daniele Martoglio

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 04:23
Polish to Italian
+ ...
Nov 12, 2006

Dostalem pewne zlecenie w polowa tygodnia, ale z roznych powodow musialem wykonac ta praca w weekendzie. (Taki wstep ma sens bo jesli bylby w tygodnia od razu dzwonilby do klienta, ale skoro ze dzis i tak nie mozna, przy okazji pytam o opinia czcigodnych kolegow z proz.. )

Chodzi o to: to co ja tlumacze to CALOSC publikacji ktora bedzie wydrukowana. Jest tam:

Teksty: Pan X
Zdjecia: Pan Y
Opracowanie graficzne: Pan Z
Wydawca: XXX


Publikacja jest po polsku i po ROZNICH JEZYKACH. Widoczne owoc mojej pracy bedzie wersja wloska.

PYTANIE:
Czy to nie musialby byc tez puntk:

Tłumaczenie: Daniele Martoglio

Albo ewentualnie:

Tłumaczenie: Daniele Martoglio dla BT XXX

Bo mi sie wydaje absurdalne ze zostanie drukowane cos gdzie jest napisano ze "Pan X" napisal "teksty", kiedy przeciez jest to PO WLOSKU, a jest MOJ TEKST a nie jego!

Nie chodzi mi o pieniadzi, ale chodzi o MOJE IMIE jako autor tlumaczenia.

Prosze o jakas rade / opinie / doswiadczenie...

dziekuje

Daniele



[Edited at 2006-11-12 16:12]


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 04:23
English to Polish
+ ...
Moim zdaniem nie zaszkodzi Nov 12, 2006

Można dopisać, np. w przypisie. Najwyżej klient wykasuje...

Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:23
Member (2004)
English to Polish
z tym bywa różnie Nov 12, 2006

Wszystko zależy od wydawcy, zleceniodawcy, charakteru tłumaczonego tekstu itp. Zdarzało mi się tłumaczyć broszury informacyjne, które ukazywały się w różnych językach, i nigdy nie byłam pod nimi podpisana. W prasie kolorowej nazwisko tłumacza zwykle jest zamieszczone, ale to też nie jest regułą.

Myślę, że najlepiej będzie zaczekać do jutra (oczywiście, jeżeli możesz) i zadzwonić do klienta. Poza tym myślę, że klient dobrze wie, kto tłumaczył tekst na który język, i jeśli zajdzie taka potrzeba, sam wstawi nazwiska tłumaczy.


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 04:23
English to Polish
+ ...
Nie zaszkodzi zapytać Nov 12, 2006

Jeśli nie zapytasz, to wydawca może mieć wrażenie, że Ci nie zalezy. Czasem wydawcy dopisuja tłumacza, czasem nie.
Któregoś razu zapytałam, wydawca powiedział "Oooops..." i zaoferował oddzielne referencje w zamian. Też przydatne.
A czasem wstawiali mnie do stopki redakcyjnej bez pytania, albo wręcz dzwonili, że czemu się sama nie dopisałam, przecież oni nie napisza w wersji angielskiej "Tłumacz".
Czyli bywa bardzo różnie, a za zapytanie nie biją.


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 04:23
Polish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Wyjasnienie... Nov 12, 2006

lim0nka wrote:

Zdarzało mi się tłumaczyć broszury informacyjne, które ukazywały się w różnych językach, i nigdy nie byłam pod nimi podpisana. W prasie kolorowej nazwisko tłumacza zwykle jest zamieszczone, ale to też nie jest regułą.


Jasne, ja rozumiem ze jesli zostanie wydane cos drukowane, ale jako BROSZURE, wiec nie ma tam W OGOLE nazwiska, i tak i twoj nie bedzie.

ale jesli ktos zawiera imie AUTORA, ma byc tez imie TLUMACZA. Inaczej jest to plagiat.

Niemajatkowe prawa autorskie sa NIEPRZEKAZALNE. Po prostu drukowanie twoje tlumaczenie z napisano ze autor to John Smith, bez twojego nazwiska, mi sie wydaje plagiat. = przestepstwo.

Iza Szczypka wrote:

Jeśli nie zapytasz, to wydawca może mieć wrażenie, że Ci nie zalezy. Czasem wydawcy dopisuja tłumacza, czasem nie.


Problem Iza ze moj klient to BIUR TLUMACZEN. A wydawca to pewien samorzad. Wiec to situacja troche nietypowa...

Daniele


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:23
Member (2004)
English to Polish
w takim razie Nov 12, 2006

Skoro to nie klient bezpośredni, proponuję pod nazwiskiem autora tekstu dopisać siebie jako tłumacza i powiadomić o tym biuro. Niech oni omówią tę sprawę z klientem.

Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 04:23
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Proponuję powrót do głównego tematu wątku Nov 13, 2006

Dyskusja w którymś momencie zeszła na zupełnie inne tory, więc użyłam moderatorskiej miotły

Pozdrawiam wszystkich pourlopowo.

Magda
Moderator


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Swoje nazwisko na publikacjach

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search