KudoZ, a jeśli nie ma moderatora ...?
Thread poster: IwonaASzymaniak

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:48
English to Polish
+ ...
Dec 8, 2006

Witam,
co można zrobić, jeśli POL-ESP nie ma moderatora. Askerka http://www.proz.com/kudoz/1672188
bez chwili namysłu wybrała odpowiedź (niech jej będzie) i wepchnęła ją do glosariusza. Niestety ta odpowiedź jest nieprawidłowa.

Pozdrawiam,

Iwona


Direct link Reply with quote
 

SlawekW
Local time: 10:48
English to Polish
+ ...
dowiedziałem się niedawno Dec 8, 2006

że trzeba z uśmiechem połknąć żabę...;)

Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:48
Member (2004)
English to Polish
rozpocznij wątek arbitrażowy Dec 8, 2006

Niech się wypowiedzą osoby, tłumaczące z hiszpańskiego.
Kiedy ustalicie wspólną wersję zmiany wpisu do glosariusza,
wprowadzi ją dowolny moderator.


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 10:48
English to Polish
+ ...
Ja proponuję tak: Dec 8, 2006

1. Rozpocząć wątek arbitrażowy na forum.
2. Oflagować sobie danego askera i mieć na niego oko


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 10:48
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Jak powyżej Dec 8, 2006

wątek arbitrażowy plus - jak zwykle zachęcam do wykorzystania pól agree/disagree - z merytorycznym uzasadnieniem swojej opinii. Wówczas każdy korzystający z glosariusza będzie mógł lepiej wyrobić sobie zdanie.

Magda


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:48
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Czytałam Dec 8, 2006

SlawekW wrote:

że trzeba z uśmiechem połknąć żabę...;)


Sławku,
czytałam, ale podobno w owym wypadku to się nie znalazło w Glosariuszu, a tu siedzi jak BYK, a nawet siedzi BYK (błąd).


Iwona


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:48
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Miejsce dla tłumaczy czy śmietnik Dec 8, 2006

MaciejB wrote:


2. Oflagować sobie danego askera i mieć na niego oko


Maćku,

Ja mogę się nawet od stóp do głów oflagować. Żal mi tych biednych klientów i innych ludzi, którzy to będą czytać lub sprawdzać w ProZie.

Mnie się wydaje, że ProZ jest pewną wartością samą w sobie i cennym narzędziem dla tłumaczy. Nie możemy sobie pozwolić na to, żeby stał się wysypiskiem śmieci, które wszystko przyjmie.

Pozdrawiam serdecznie,

Iwona


Direct link Reply with quote
 

SlawekW
Local time: 10:48
English to Polish
+ ...
a czytałaś... Dec 8, 2006

...moją Instant Wiadomość do Ciebie na proz?;)

Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 10:48
English to Polish
+ ...
No to jest to Tatanka Yotanka Dec 8, 2006

czyli Sitting Bull


SzIwonka wrote:

a tu siedzi jak BYK, a nawet siedzi BYK (błąd)


To z Wikipedii wiem

Niedawno widziałem gdzieś (ale nie pamiętam gdzie) artykuł o Wikipedii. M. in. chodziło o wartość (lub "nic-nie-wartość") informacji podawanych przez "zwykłych" ludzi i podawano jako przykład to, że nawet Encyclopaedia Britannica też ma w sobie pewne nieścisłości.

Moim zdaniem, nie należy się ekscytować błędami w odpowiedziach KudoZ: to ma być Samopomoc Tłumaczy w awaryjnych sytuacjach i błędy mogą się tu pojawiać (pośpiech itp.).

Pomoc jest jednak cenna - większość odpowiedzi jest lepsza niż gorsza, a czasem człowieka diabeł czy termin goni... i musi tłumaczenie zakończyć.

Howgh (czy dobrze napisałem?)

Pozdrawiam,
P.


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 10:48
English to Polish
+ ...
Nie mogłem sobie darować - już kończę :-) Dec 8, 2006

SzIwonka wrote:

wysypiskiem śmieci, które wszystko przyjmie.




Teraz są składowiska odpadów - przyjmują tylko odpady takie, na jakie mają pozwolenie....


Direct link Reply with quote
 

SlawekW
Local time: 10:48
English to Polish
+ ...
Gonitwa Dec 8, 2006

Piotr Wargan wrote:

większość odpowiedzi jest lepsza niż gorsza, a czasem człowieka diabeł czy termin goni... i musi tłumaczenie zakończyć.



lajf is lajf, orlajt...;)

ale po co do glosariusza, przeciez to dodatkowy wysilek...

a na dodatkowe wysilki sie wysilac, jak czasu brak?


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:48
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
W odpowiedziach można się mylić Dec 8, 2006

Piotr Wargan wrote:

SzIwonka wrote:

wysypiskiem śmieci, które wszystko przyjmie.




Teraz są składowiska odpadów - przyjmują tylko odpady takie, na jakie mają pozwolenie....


Tak, oczywiście można się mylić, w końcu errare humanum est i dyskusje są dlatego takie wartościowe, że pozwalają spojrzeć na tekst z różnych punktów widzenia.
Jak to mądrzy ludzie mawiają, nie mylą się tylko ci, co nic nie robią. Glosarisuz to już jednak zupełnie inna sprawa, przynajmniej w moim odczuciu.

Twoja uwaga o śmietnisku była bardzo zabawna.

Cześć,

I.


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:48
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
I odpowiedziałam Dec 8, 2006

SlawekW wrote:

...moją Instant Wiadomość do Ciebie na proz?;)


Nawet odpowiedziałam tamtą drogą.

I.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

KudoZ, a jeśli nie ma moderatora ...?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search