Pages in topic:   [1 2] >
Minikonkurs translatorski
Thread poster: Jacek Krankowski

Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Nov 7, 2002

Zmagania tocza sie juz na dwoch frontach:


http://www.proz.com/kudoz/303767


http://www.proz.com/kudoz/304499 (tam tez dodatkowe wskazowki)


Chetnych na nastepne zwrotki prosze o podanie mi emailem, ktora sobie zycza jako pytanie KudoZ do rozpracowania.


Jakis panel kibicow?


 

Przemysław Szkodziński  Identity Verified
Poland
Local time: 15:32
English to Polish
+ ...
Ciekawy pomysł Nov 7, 2002

Takie konkursy są bardzo ciekawe. Trzeba organizować je częściej. Może jak już ten się zakończy, to zabierzemy się za coś innego? (bo mam już na oku pewien fragment...) icon_smile.gif

 

Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Tym, ktorzy pragna na chwile przystanac Nov 7, 2002

radze tez:


http://www.ikc.waw.pl/index.php?m=w&a=2870


 

bartek  Identity Verified
Local time: 15:32
English to Polish
+ ...
A poem a day? Nov 7, 2002

Jak widać Pański konkurs wzbudził ożywienie członków grupy. Może byłoby dobrze, gdyby to Pan (w miarę swoich możliwości, oczywiście) podsyłal po jednym dwuwierszu dziennie. Albowiem duża ilość wierszyków powoduje rozproszenie potencjału peotyckiego. Umysł skupiony na jednym temacie jest wydajniejszy i pracuje pod przymusem, co zawsze daje lepsze efekty.

Pozostaję w twórczym natchnieniu

Teresa K.


 

Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Bartek i wszyscy, Nov 8, 2002

Moge podsylac, ale moze nie po jednym dziennie, bo dobrze jest miec troche wiecej czasu na koncentracje tworcza, a i mnie tez milo bylo sledzic prace na biezaco, czego w przypadku zbyt wielu tematow nie moglbym robic. Dzis obiecuje jednak zwrotki na sobote, niedziele i poniedzialek - dobrze, ze wyraziliscie tym zainteresowanie, bo nie chcialbym byc posadzony np. o to, ze wysluguje sie ProZem do robienia tlumaczen utworow, ktore moglbym potem niecnie spieniezyc.

 

Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Półmetek Nov 11, 2002

To półmetek, bo zostało nam do przetłumaczenia drugie tyle. Będzie więc dwuwiersz każdego dnia (od jutra) + jeden dodatkowy na weekend.


Każda z ostatnich trzech weekendowych zwrotek stanowiła odrębne pytanie, ale przecież nie odrębny byt. Co do sensu, ja czytam te sześć wersów następująco (proszę mnie ewentualnie poprawić):


A poem should be motionless in time as the moon,

leaving memory by memory the mind

as the moon releases and leaves behind the winter


W istniejącym tłumaczeniu to \"as the moon leaves behind the winter\" nie jest składniowo oddane w taki sam sposób, ale to przecież nie lekcja gramatyki. Owo tłumaczenie w moim posiadaniu (szczegóły w finale) brzmi:


Wiersz winien być bez słów

Jak przelot sów


Wiersz winien być nieruchomy w czasie

Jak księżyc gdy się pnie


Zostawiając, gdy księżyca moc

Pędy drzew wyzwala z matni nocy,


Zostawiając, jak księżyc po zimie zostawia,

Wspomnienie po wspomnieniu pamięć -


Wiersz winien być nieruchomy w czasie

Jak księżyc gdy się pnie


Wiersz winien być odbiciem żywym

Do: nie prawdziwe


Dziękujac wszystkim uczestnikom, recenzentom, kibicom i królikom, ogłaszam arbitralnie co następuje:

W odniesieniu do dotychczasowych pięciu zwrotek


http://www.proz.com/kudoz/303767

http://www.proz.com/kudoz/304499

http://www.proz.com/kudoz/305175

http://www.proz.com/kudoz/305176

http://www.proz.com/kudoz/305178


1) pierwsze miejsce, 4 punkty: P Szkodziński,

wyróżnienie: lim0nka

2) pierwsze miejsce, 4 punkty: P Szkodziński

nagroda publiczności: bartek

wyróżnienie jury: anglista

dyplom za nadzór merytoryczny: leff

3) pierwsze miejsce, 4 punkty: P Szkodziński

4) pierwsze miejsce, 4 punkty: P Szkodziński

wyróżnienie za wierność: P Rosne

5) pierwsze miejsce, 4 punkty: bartek


Mój pokłon wszystkim, którzy, choć bywało, że wyzywali samych siebie od wierszokletów, prozaików i rymów częstochowskich, znaleźli jednak chwilę, aby spojrzeć w górę. Zagrzewam do drugiego etapu!




 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 15:32
Member (2004)
English to Polish
+ ...
a dla zwycięzców... Nov 11, 2002


BRAWA I OKLASKI!!!









[ This Message was edited by: on 2002-11-11 22:47 ]


 

KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
Local time: 15:32
English to Polish
+ ...
zwycięzcom i wszystkim ciekawym należy się jeszcze coś Nov 12, 2002

W imieniu własnym oraz wszystkich nagrodzonych/wyróżnionych et al., proszę o zacytowanie opublikowanego tłumaczenia na język polski z podaniem nazwiska tłumacza.


KZH


P.S. Świetna zabawa, czuję się bardziej wyróżniona, niż gdyby mnie nagrodzono punktami (byle nie za często, bo cytując Bartka \"potencjał poetycki się rozprasza\")



 

Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Szczegoly (zrodla) obiecalem w finale Nov 12, 2002

czyli w poniedzialek, a cytat byl niepelny, wiec moze jakos ujdzie bez naruszenia do poniedzialku?


Doszedlem jednak w miedzyczasie do ksiazki:

przelozyl Waclaw Iwaniuk!

[ This Message was edited by: on 2002-11-12 17:31 ]


 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 15:32
Armenian to Polish
+ ...
Can I try?....:) Nov 13, 2002

Poezja - jak Księżyc

Przesuwa się w przestrzeni

I wiersze - jak promienie

W pamięci osiadają...


or


W pamięci nam zostają...



 

Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Araksiu, czysta poezja! Nov 13, 2002

(Patrz tez dzisiejsze pytanie premiowe)

 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 15:32
Armenian to Polish
+ ...
Wielkie dzięki...:) Nov 13, 2002

Quote:


On 2002-11-13 08:32, jacek wrote:

(Patrz tez dzisiejsze pytanie premiowe)




Nie wiedząc, że to jest pytanie premiowe, już zdążyłam te nieszczęsne 3 groszy tam zostawić...icon_smile.gif
Fajna zabawa! Git! Cool! ...icon_smile.gif))


 

Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
And the winner is: Przemyslaw Szkodzinski!!! Nov 18, 2002

Wiersz powinien w ciszy być wymowny

Niczym krągły owoc godny


W mądrości życia bierny

Co pierścień dłoni wierny


Cichy jak kamień co na wietrze spierzchł

Okiennic starych których wrzosem porósł wierzch


Wiersz powinien bez słów być

Jak ptaków lot


Wiersz powinien trwać w wieczności

Jak księżyca wzlot w ciemności


Niknąc, gdy się księżyc wznosi

Gałąź za gałęzią spętanych nocą drzew


Niknąc, jak księżyc po zimie znika

Pamięc za pamięcią w umyśle zanika


Wiersz powinien trwać w wieczności

Jak księżyca wzlot w ciemności


Wiersz powinien być równością:

Z nieprawidłowością


Za całe cierpienie i całe zło

Dzwi pustych sto i las drzew co pachną mdło


Dla miłości gorąca

Trawa kołysząca i gwiazda nad morzem mgnąca


Wiersz powinien nie znaczyć

Lecz być


 

Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wielki final Nov 18, 2002

Nazwa \"Minikonkurs\" byla zdecydowanie nieproporcjonalna do dwutygodniowych zmagan.


W odniesieniu do pytan drugiego etapu:

http://www.proz.com/kudoz/306896

http://www.proz.com/kudoz/307664

http://www.proz.com/kudoz/308348

http://www.proz.com/kudoz/308876

http://www.proz.com/kudoz/309102

oglaszam poszczegolnych zwyciezcow:


1) pierwsze miejsce, 4 punkty: P.Szkodzinski

wyroznienie: K. Chmiel

2) pierwsze miejsce, 4 punkty: P.Szkodzinski

wyroznienie: K. Chmiel

3) pierwsze miejsce, 4 punkty: P.Szkodzinski

4) pierwsze miejsce, 4 punkty: K.Trzcinska-Draper

wyroznienie: A. Sarkisian

5) pierwsze miejsce, 4 punkty: P.Szkodzinski


Nagroda glowna (w sumie 36 KudoZ) za caloksztalt: P.Szkodzinski


Poprosimy o brawa!


A teraz brawa dla:

-pozostalych nagrodzonych punktami (i nie tylko): bartek i K.Trzcinska-Draper

-wyroznionych: lim0nka, anglista, leff, P.Rosne, K.Chmiel, A.Sarkisian

-wszystkich pozostalych uczestnikow, ktorym byc moze tym razem sie nie powiodlo, ale jestem pewien, ze nastepnym razem sie powiedzie!





 

Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Inna wersja - uwagi? porownania? Nov 18, 2002

Wiersz winien być kulisty jak owoc

Jak nieme słowo


Milczący

Jak stare medaliony i kciuk których nic nie łączy


Cichy jak kamień zużyty

We framugach okna mchem pokrytych -


Wiersz winien być bez słów

Jak przelot sów


Wiersz winien być nierychomy w czasie

Jak księżyc gdy się pnie


Zostawiając, gdy księżyca moc

Pędy drzew wyzwala z matni nocy,


Zostawiając, jak księżyc po zimie zostawia,

Wspomnienie po wpsomnieniu pamięć -


Wiersz winien być nieruchomy w czasie

Jak księżyc gdy się pnie


Wiersz winien być odbiciem żywym

Do: nie prawdziwe


A za całą historię boileści

Liść klonu i drzwi pustych przejście


Za miłość

Trawy pochyłe i dwa światła nad morzem wiszące by lśnić -


Wiersz nie powinien znaczyć

Ale być


Przeklad: Wacław Iwaniuk

(ta sama antologia, co T.S.Eliot po polsku

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&post=38318#3831icon_cool.gif



 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Minikonkurs translatorski

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search