Pages in topic: [1 2] > | Minikonkurs translatorski Thread poster: Jacek Krankowski (X)
| Jacek Krankowski (X) English to Polish + ... | Ciekawy pomysł | Nov 7, 2002 |
Takie konkursy są bardzo ciekawe. Trzeba organizować je częściej. Może jak już ten się zakończy, to zabierzemy się za coś innego? (bo mam już na oku pewien fragment...) | | | Jacek Krankowski (X) English to Polish + ... TOPIC STARTER | bartek Local time: 06:11 English to Polish + ... A poem a day? | Nov 7, 2002 |
Jak widać Pański konkurs wzbudził ożywienie członków grupy. Może byłoby dobrze, gdyby to Pan (w miarę swoich możliwości, oczywiście) podsyłal po jednym dwuwierszu dziennie. Albowiem duża ilość wierszyków powoduje rozproszenie potencjału peotyckiego. Umysł skupiony na jednym temacie jest wydajniejszy i pracuje pod przymusem, co zawsze daje lepsze efekty. Pozostaję w twórczym natchnieniu Teresa K. | |
|
|
Jacek Krankowski (X) English to Polish + ... TOPIC STARTER Bartek i wszyscy, | Nov 8, 2002 |
Moge podsylac, ale moze nie po jednym dziennie, bo dobrze jest miec troche wiecej czasu na koncentracje tworcza, a i mnie tez milo bylo sledzic prace na biezaco, czego w przypadku zbyt wielu tematow nie moglbym robic. Dzis obiecuje jednak zwrotki na sobote, niedziele i poniedzialek - dobrze, ze wyraziliscie tym zainteresowanie, bo nie chcialbym byc posadzony np. o to, ze wysluguje sie ProZem do robienia tlumaczen utworow, ktore moglbym potem niecnie spieniezyc. | | | Jacek Krankowski (X) English to Polish + ... TOPIC STARTER
To półmetek, bo zostało nam do przetłumaczenia drugie tyle. Będzie więc dwuwiersz każdego dnia (od jutra) + jeden dodatkowy na weekend. Każda z ostatnich trzech weekendowych zwrotek stanowiła odrębne pytanie, ale przecież nie odrębny byt. Co do sensu, ja czytam te sześć wersów następująco (proszę mnie ewentualnie poprawić): A poem should be motionless in time as the moon, leaving memory by memory the mind as the m... See more To półmetek, bo zostało nam do przetłumaczenia drugie tyle. Będzie więc dwuwiersz każdego dnia (od jutra) + jeden dodatkowy na weekend. Każda z ostatnich trzech weekendowych zwrotek stanowiła odrębne pytanie, ale przecież nie odrębny byt. Co do sensu, ja czytam te sześć wersów następująco (proszę mnie ewentualnie poprawić): A poem should be motionless in time as the moon, leaving memory by memory the mind as the moon releases and leaves behind the winter W istniejącym tłumaczeniu to \"as the moon leaves behind the winter\" nie jest składniowo oddane w taki sam sposób, ale to przecież nie lekcja gramatyki. Owo tłumaczenie w moim posiadaniu (szczegóły w finale) brzmi: Wiersz winien być bez słów Jak przelot sów Wiersz winien być nieruchomy w czasie Jak księżyc gdy się pnie Zostawiając, gdy księżyca moc Pędy drzew wyzwala z matni nocy, Zostawiając, jak księżyc po zimie zostawia, Wspomnienie po wspomnieniu pamięć - Wiersz winien być nieruchomy w czasie Jak księżyc gdy się pnie Wiersz winien być odbiciem żywym Do: nie prawdziwe Dziękujac wszystkim uczestnikom, recenzentom, kibicom i królikom, ogłaszam arbitralnie co następuje: W odniesieniu do dotychczasowych pięciu zwrotek http://www.proz.com/kudoz/303767 http://www.proz.com/kudoz/304499 http://www.proz.com/kudoz/305175 http://www.proz.com/kudoz/305176 http://www.proz.com/kudoz/305178 1) pierwsze miejsce, 4 punkty: P Szkodziński, wyróżnienie: lim0nka 2) pierwsze miejsce, 4 punkty: P Szkodziński nagroda publiczności: bartek wyróżnienie jury: anglista dyplom za nadzór merytoryczny: leff 3) pierwsze miejsce, 4 punkty: P Szkodziński 4) pierwsze miejsce, 4 punkty: P Szkodziński wyróżnienie za wierność: P Rosne 5) pierwsze miejsce, 4 punkty: bartek Mój pokłon wszystkim, którzy, choć bywało, że wyzywali samych siebie od wierszokletów, prozaików i rymów częstochowskich, znaleźli jednak chwilę, aby spojrzeć w górę. Zagrzewam do drugiego etapu!
▲ Collapse | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 06:11 Member (2004) English to Polish + ... a dla zwycięzców... | Nov 11, 2002 |
BRAWA I OKLASKI!!!
[ This Message was edited by: on 2002-11-11 22:47 ] | | | zwycięzcom i wszystkim ciekawym należy się jeszcze coś | Nov 12, 2002 |
W imieniu własnym oraz wszystkich nagrodzonych/wyróżnionych et al., proszę o zacytowanie opublikowanego tłumaczenia na język polski z podaniem nazwiska tłumacza.
KZH
P.S. Świetna zabawa, czuję się bardziej wyróżniona, niż gdyby mnie nagrodzono punktami (byle nie za często, bo cytując Bartka \"potencjał poetycki się rozprasza\")
| |
|
|
Jacek Krankowski (X) English to Polish + ... TOPIC STARTER Szczegoly (zrodla) obiecalem w finale | Nov 12, 2002 |
czyli w poniedzialek, a cytat byl niepelny, wiec moze jakos ujdzie bez naruszenia do poniedzialku?
Doszedlem jednak w miedzyczasie do ksiazki: przelozyl Waclaw Iwaniuk!
[ This Message was edited by: on 2002-11-12 17:31 ] | | | Can I try?....:) | Nov 13, 2002 |
Poezja - jak Księżyc Przesuwa się w przestrzeni I wiersze - jak promienie W pamięci osiadają...
or
W pamięci nam zostają...
| | | Jacek Krankowski (X) English to Polish + ... TOPIC STARTER Araksiu, czysta poezja! | Nov 13, 2002 |
(Patrz tez dzisiejsze pytanie premiowe) | | | Wielkie dzięki...:) | Nov 13, 2002 |
Quote: On 2002-11-13 08:32, jacek wrote: (Patrz tez dzisiejsze pytanie premiowe)
Nie wiedząc, że to jest pytanie premiowe, już zdążyłam te nieszczęsne 3 groszy tam zostawić... Fajna zabawa! Git! Cool! ...)) | |
|
|
Jacek Krankowski (X) English to Polish + ... TOPIC STARTER And the winner is: Przemyslaw Szkodzinski!!! | Nov 18, 2002 |
Wiersz powinien w ciszy być wymowny Niczym krągły owoc godny
W mądrości życia bierny Co pierścień dłoni wierny
Cichy jak kamień co na wietrze spierzchł Okiennic starych których wrzosem porósł wierzch
Wiersz powinien bez słów być Jak ptaków lot
Wiersz powinien trwać w wieczności Jak księżyca wzlot w ciemności
Ni... See more Wiersz powinien w ciszy być wymowny Niczym krągły owoc godny
W mądrości życia bierny Co pierścień dłoni wierny
Cichy jak kamień co na wietrze spierzchł Okiennic starych których wrzosem porósł wierzch
Wiersz powinien bez słów być Jak ptaków lot
Wiersz powinien trwać w wieczności Jak księżyca wzlot w ciemności
Niknąc, gdy się księżyc wznosi Gałąź za gałęzią spętanych nocą drzew
Niknąc, jak księżyc po zimie znika Pamięc za pamięcią w umyśle zanika
Wiersz powinien trwać w wieczności Jak księżyca wzlot w ciemności
Wiersz powinien być równością: Z nieprawidłowością
Za całe cierpienie i całe zło Dzwi pustych sto i las drzew co pachną mdło
Dla miłości gorąca Trawa kołysząca i gwiazda nad morzem mgnąca
Wiersz powinien nie znaczyć Lecz być ▲ Collapse | | | Jacek Krankowski (X) English to Polish + ... TOPIC STARTER Wielki final | Nov 18, 2002 |
Nazwa \"Minikonkurs\" byla zdecydowanie nieproporcjonalna do dwutygodniowych zmagan.
W odniesieniu do pytan drugiego etapu: http://www.proz.com/kudoz/306896 http://www.proz.com/kudoz/307664 <... See more Nazwa \"Minikonkurs\" byla zdecydowanie nieproporcjonalna do dwutygodniowych zmagan.
W odniesieniu do pytan drugiego etapu: http://www.proz.com/kudoz/306896 http://www.proz.com/kudoz/307664 http://www.proz.com/kudoz/308348 http://www.proz.com/kudoz/308876 http://www.proz.com/kudoz/309102 oglaszam poszczegolnych zwyciezcow:
1) pierwsze miejsce, 4 punkty: P.Szkodzinski wyroznienie: K. Chmiel 2) pierwsze miejsce, 4 punkty: P.Szkodzinski wyroznienie: K. Chmiel 3) pierwsze miejsce, 4 punkty: P.Szkodzinski 4) pierwsze miejsce, 4 punkty: K.Trzcinska-Draper wyroznienie: A. Sarkisian 5) pierwsze miejsce, 4 punkty: P.Szkodzinski
Nagroda glowna (w sumie 36 KudoZ) za caloksztalt: P.Szkodzinski
Poprosimy o brawa!
A teraz brawa dla: -pozostalych nagrodzonych punktami (i nie tylko): bartek i K.Trzcinska-Draper -wyroznionych: lim0nka, anglista, leff, P.Rosne, K.Chmiel, A.Sarkisian -wszystkich pozostalych uczestnikow, ktorym byc moze tym razem sie nie powiodlo, ale jestem pewien, ze nastepnym razem sie powiedzie!
▲ Collapse | | | Jacek Krankowski (X) English to Polish + ... TOPIC STARTER Inna wersja - uwagi? porownania? | Nov 18, 2002 |
Wiersz winien być kulisty jak owoc Jak nieme słowo Milczący Jak stare medaliony i kciuk których nic nie łączy Cichy jak kamień zużyty We framugach okna mchem pokrytych - Wiersz winien być bez słów Jak przelot sów Wiersz winien być nierychomy w czasie Jak księżyc gdy się pnie Zostawiając, gdy księżyca moc Pędy... See more Wiersz winien być kulisty jak owoc Jak nieme słowo Milczący Jak stare medaliony i kciuk których nic nie łączy Cichy jak kamień zużyty We framugach okna mchem pokrytych - Wiersz winien być bez słów Jak przelot sów Wiersz winien być nierychomy w czasie Jak księżyc gdy się pnie Zostawiając, gdy księżyca moc Pędy drzew wyzwala z matni nocy, Zostawiając, jak księżyc po zimie zostawia, Wspomnienie po wpsomnieniu pamięć - Wiersz winien być nieruchomy w czasie Jak księżyc gdy się pnie Wiersz winien być odbiciem żywym Do: nie prawdziwe A za całą historię boileści Liść klonu i drzwi pustych przejście Za miłość Trawy pochyłe i dwa światła nad morzem wiszące by lśnić - Wiersz nie powinien znaczyć Ale być
Przeklad: Wacław Iwaniuk (ta sama antologia, co T.S.Eliot po polsku http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&post=38318#3831
▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Minikonkurs translatorski Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |