Prawa autorskie a reżyserzy teatralni...
Thread poster: Marcelina Haftka
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 06:14
English to Polish
+ ...
Dec 16, 2006

Awantura wokół tych "Onych", czyli premiery "Trzech sióstr" w Teatrze Polskim
GW 15 grudnia 2006, akol, towo
Klasyczny spór między starą i nową wizją teatru, czy też brak profesjonalizmu przy przygotowywaniu premiery?

Na ostatnią chwilę Teatr Polski zakleja nazwisko tłumacza sztuki na plakatach reklamujących najnowszy spektakl - "One" wg "Trzech sióstr" Czechowa. Premiera już w sobotę.
Prawa do wykorzystania przekładu Natalii Gałczy�
... See more
Awantura wokół tych "Onych", czyli premiery "Trzech sióstr" w Teatrze Polskim
GW 15 grudnia 2006, akol, towo
Klasyczny spór między starą i nową wizją teatru, czy też brak profesjonalizmu przy przygotowywaniu premiery?

Na ostatnią chwilę Teatr Polski zakleja nazwisko tłumacza sztuki na plakatach reklamujących najnowszy spektakl - "One" wg "Trzech sióstr" Czechowa. Premiera już w sobotę.
Prawa do wykorzystania przekładu Natalii Gałczyńskiej nie udzieliła spadkobierczyni - córka Kira. Nie wyraziła zgody na nowoczesną adaptację dramatu przez Monikę Pęcikiewicz oraz na zmianę tytułu dzieła. Akceptację tego typu zmian teatr powinien mieć przed przystąpieniem do realizacji sztuki. [...] Krzysztof Mieszkowski, dyrektor Teatru Polskiego we Wrocławiu: - Wystąpiliśmy o zgodę na wykorzystanie przekładu Natalii Gałczyńskiej, gdy prace nad spektaklem już trwały.
Jego zdaniem to normalna praktyka w teatrze.
Mecenas Krzysztof Zuber, specjalista od prawa autorskiego: - Zasada jest prosta. By publicznie wystawić jakąkolwiek sztukę, trzeba najpierw uzyskać zgodę autora i tłumacza.
Mieszkowski: - Tu nie chodzi o prawa autorskie, ale o głębszą sprawę, jaką jest rozumienie współczesnego teatru. Nasze poglądy estetyczne z panią Kirą w tym względzie się różnią. Na podstawie strony internetowej poświęconej spektaklowi stwierdziła, że taka inscenizacja Czechowa jest niemożliwa. W rozmowie przytaczała też "Hamleta" w reżyserii Warlikowskiego, w którym na scenie pojawia się nagi Jacek Poniedziałek. Na tego typu interpretacje klasyki nie zgadza się. Ale nasi aktorzy pracują już nad nowym tekstem w tłumaczeniu Artura Sandauera. Nie muszą uczyć się ról od nowa, bo oba przekłady są sobie bardzo bliskie.
[...]Według [Mieszkowskiego] problem percepcji współczesnej sztuki nie dotyczy tylko tego jednostkowego przypadku. - Jest to głębszy, nawet ogólnoświatowy problem związany z reinterpretacją klasycznych tekstów. Często na drodze twórcom stają właśnie spadkobiercy autorów, tłumaczy. To dotyczy tak wybitnych twórców, jak choćby Brecht czy Sarah Kane. To nie jest sprawa formalności, ale kwestia istnienia współczesnego teatru - uważa. [...]

... Oto podejście części wrocławskiego środowiska teatralnego do dorobku tłumaczy....
Collapse


 
Caryl Swift
Caryl Swift  Identity Verified
Poland
Local time: 06:14
Polish to English
+ ...
That's very interesting! Dec 16, 2006

Hi, Cyborg!

Two things (at the moment!).

May I ask you where I can find the entire article?

And why don't you also post this on the English forum? I'm quite sure that it touches theatre, theatre trends and translators of theatre texts in a great many places.

Have a good weekend!

All the best,
Caryl


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 06:14
English to Polish
+ ...
A co z... Dec 17, 2006

Ale nasi aktorzy pracują już nad nowym tekstem w tłumaczeniu Artura Sandauera.


...prawami do tego tłumaczenia? Sandauer zmarł w 1989, więc jeszcze długo (a może nigdy) nie będą w public domain.


 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 06:14
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Prawa autorskie a reżyserzy teatralni... Dec 18, 2006

Dear Caryl, you can find the entire article at http://miasta.gazeta.pl/wroclaw/1,35750,3793927.html (unfortunately in a few days time, it will be payable). I can also send it to in *.doc format, if you wish to.
I'll try to translate and post it in English tomorrow.

The article says that Sandauer's son let the theatre use his father's translation. I went for a walk a
... See more
Dear Caryl, you can find the entire article at http://miasta.gazeta.pl/wroclaw/1,35750,3793927.html (unfortunately in a few days time, it will be payable). I can also send it to in *.doc format, if you wish to.
I'll try to translate and post it in English tomorrow.

The article says that Sandauer's son let the theatre use his father's translation. I went for a walk and in deed, they glued Sandauer's name to every poster...

By the way, the Saturday premiere => rather sad reviews...
Collapse


 
Caryl Swift
Caryl Swift  Identity Verified
Poland
Local time: 06:14
Polish to English
+ ...
The article Dec 18, 2006

Dear Cyborg,

I couldn't open the link - but the article's also available on e-teatr:

http://tinyurl.com/yay7kt

for anyone who might want to read it. Which is also where I'm hoping to find the reviews tomorrow . . .


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 06:14
English to Polish
+ ...
Another one Dec 22, 2006

Caryl Swift wrote:

Dear Cyborg,

I couldn't open the link - but the article's also available on e-teatr:

http://tinyurl.com/yay7kt

for anyone who might want to read it. Which is also where I'm hoping to find the reviews tomorrow . . .

Caryl, if you're interested but perhaps didn't hear, that's not the first case. Our local theatre had a similar dispute with a translator already some time ago ...
http://www.e-teatr.pl/pl/repertuar/32607,szczegoly.html


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Prawa autorskie a reżyserzy teatralni...






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »