pisownia nazwisk z umlautami
Thread poster: Lena7
Lena7
Local time: 09:21
German to Polish
+ ...
Jan 22, 2007

Mam klienta któty w nazwisku ma ö. Pani notariusz zapisała jego nazwisko w akcie notarialnym używając oe. Teraz kolejna pani notariusz ma wątpliwości czy to ta sama osoba. Czy są jakieś przepisy i jak to jest w praktyce czy można w nazwiskach używać zamiennie umlautów i ich transkrypcji. Czy moge zrobić taką adnotację w tłumaczeniu?

Direct link Reply with quote
 
Aga Blazek  Identity Verified
Local time: 09:21
German to Polish
+ ...
z Kodeksu Tłumacza Sądowego Jan 22, 2007

par. 47 Pisownia nazwisk nie powinna ulegać żadnym zmianom przy przytaczaniu ich w tłumaczonym dokumencie:
1. nazwiska zawierające litery opatrzone znakami diakrytycznymi w języku źródłowym zachowują te znaki

Tepis, Warszawa 1991

pozdr.
aga


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 09:21
Polish to Italian
+ ...
Jan 22, 2007

Za to co wiem, te 2 pisownie sa oboje doswolone. Jesli dla jakiegos powodu nie mozna pisac z umlautami, to sie pisze BEZ.

Np: www.jaegermeister.de to strona likieru Jägermeister

Jesli wiec mamy 2 dokumenty, jedno z nazwiskiem napisany z umlautem a drugi bez, to raczej jedyna osoba ktora ma problemy to "kolejna pani notariusz".

Ciekawe czy dla tej pani Jan Kowalski i JAN KOWALSKI tez sa pisownie podejrzliwe rozne...

Daniele

[Edited at 2007-01-23 09:59]


Direct link Reply with quote
 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:21
English to Polish
+ ...
Mówimy o akcie notarialnym... Jan 23, 2007

... a w takim przypadku liczy się każda, nawet najmniejsza nieścisłość, tym bardziej, że dana osoba może przyjąć dla swojego nazwiska pisownię z umlautem, a inna z oe.

Pisownia adresu internetowego nie ma tu nic do rzeczy. Decydujące znaczenie ma KTS, więc odpowiedź Agi jest jak najbardziej słuszna.

pozdrawiam,
Piotr


Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 09:21
German to Polish
+ ...
pisownia Jan 23, 2007

Rada Języka Polskiego dopuszcza obydwie mozliwości, tzn . ö i oe, ale w akcie notarialnym należałoby zachować pisownię oryginalną. Byc może pisowania oe przez notariusza wynika z tego, że nie wie jak napisać ö, zatem upraszcza pisząc oe.

Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 09:21
English to Polish
+ ...
Pewnie tak Jan 23, 2007

Grażyna Piesiak wrote:

Rada Języka Polskiego dopuszcza obydwie mozliwości, tzn . ö i oe, ale w akcie notarialnym należałoby zachować pisownię oryginalną. Byc może pisowania oe przez notariusza wynika z tego, że nie wie jak napisać ö, zatem upraszcza pisząc oe.

Tyle, że my w takim wypadku czujemy się w obowiązku dopisać uwagę od tłumacza, a notariusz (czyli osoba, która powinna trzymać się formalnej procedury w jeszcze wiekszym stopniu) ma - jak widać - wszystko w ***.
Wyobrażacie sobie? "zmiana pisowni nazwiska w niniejszym dokumencie wynika z braku umiejętności obsługi Worda."


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

pisownia nazwisk z umlautami

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search