Pages in topic:   [1 2] >
Szkolenie Tradosa - rejestracja zgłoszeń otwarta
Thread poster: Jerzy Czopik

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:12
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Jan 24, 2007

Drogie Prozianki, drodzy Prozianie

Dzięki wspaniałej pomoc Macieja Andrzejczaka mogę wreszcie z przyjemnością poinformować, że otwieramy zgłoszenia na szkolenia praktycznej obsługi pakietu Trados.

Po długich dyskusjach i namysłach wykrystalizował się następujący program, możliwy do realizacji z logistycznego punktu widzenia w ciągu 1 tygodnia.

Terminy:

  • Wrocław – 10.03., miejsce: Hotel Jester, poziom początkujący; godz. 11.30 do 19.30
  • Poznań – 12.03., miejsce: Centrum Szkoleniowe Malta, poziom początkujący; godz. 9.30 do 17.30
  • Poznań – 13.03., miejsce: Centrum Szkoleniowe Malta, poziom średniozaawansowany; godz. 9.30 - 17.30
  • Warszawa – 14.03., miejsce: Centrum Konfer.-Szkoleniowe Platon, poziom początkujący; godz. 9.30 - 18.00
  • Warszawa – 15.03., miejsce Centrum Konfer.-Szkoleniowe Platon, średniozaawansowany; godz. 9.30 - 17.30
  • Kraków – 16.03., miejsce Pensjonat na Wzgórzach, poziom początkujący; 9.30 - 18.00


11.03. w niedzielę zorganizujemy Pałłał w Poznaniu. Myślę, że właściwym tematem byłoby „Czym proz jest dziś, a czym powinien być na przyszłość”. Będzie to na pewno cenne forum wymiany opinii, które w formie spisanej będzie można przekazać właścicielowi proz.com na nadchodzącej konferencji w Budapeszcie.
W najbliższym czasie zostanie uruchomiona strona pałłałłowa.


Przewidywane są szkolenia na dwóch poziomach:

Poziom dla początkujących:

  • Ogólne informacje dotyczące narzędzi CAT, czym są "match" itp.
  • Przygotowanie komputera i Tradosa do pracy
  • Ważne ustawienia w Tradosie
  • Przygotowanie Worda
  • Tłumaczenie zwykłych plików Worda
  • Co zrobić z błędami formatowania?
  • Co zrobić, gdy formatowanie zmienia się samoczynnie?
  • Używanie Tageditora do tłumaczenia Worda
  • Co to jest „tagged text”?
  • Używanie Tageditora do tłumaczenia innych formatów, np. Excel czy Powerpoint albo inne
  • Tworzenie bazy Multiterma w oparciu o listę w Excelu


Poziom średniozaawansowany:

  • Ważne ustawienia Tradosa
  • Plik Worda z „paskudnym” formatowaniem
  • Zmieniające się formatowanie w Wordzie
  • Co to jest „tagged text”
  • Word w Tageditorze
  • Inne formaty MS w Tageditorze
  • Przygotowywanie i tłumaczenie formatów DTP w Tageditorze lub Wordzie
  • „Tips and tricks"
  • Tworzenie bazy Multiterma w oparciu o listę w Excelu


Kolejność poszczególnych punktów nie musi się pokrywać kolejnością ich przedstawienia na sesji. Ponadto zastrzegamy sobie możliwość dopasowania powyższych treści do ew. potrzeb - w związku z tym proszę o zgłaszanie propozycji, co należałoby jeszcze uwzględnić lub co zasługuje na szczególnie dużą uwagę. Nie jestem w stanie przewidzieć tego, co wiecie. Dlatego Wasze uwagi przed sesjami są tym bardziej cenne.

Sesja dla początkujących przeznaczona jest dla osób, które poczyniły już pierwsze kroki z tym programem lub dopiero zamierzają go używać.
Sesja dla średniozawansowanych adresowana jest do osób, które regularnie korzystają z Tradosa i potrafią przetłumaczyć przy jego użyciu pliki Worda lub przygotowane pliki w Tag Edytorze.

Warunkiem uczestnictwa w obu sesjach jest umiejętność korzystania z systemu operacyjnego Windows XP (lub 2000 - inne wersje nie są zalecane), znajomość operacji na plikach, umiejętność stworzenia struktury folderów oraz znajomość obsługi edytora tekstu Microsoft Word. Warto przyjść z własnym laptopem, na którym powinno być już zainstalowane oprogramowanie Trados. Wersję demonstracyjną można pobrać tutaj.
Przed sesjami zostaną przygotowane materiały poglądowe, a każdy uczestnik otrzyma link do ich pobrania z Internetu. Wersja demo Tradosa będzie dostępna również pod tym linkiem.

Zapraszam do zapoznania się z ogromnymi możliwościami tego programu, przedstawionymi w sposób diametralnie różny od dokumentacji dołączanej do oprogramowania. Jednym słowem - Trados postrzegany okiem użytkownika dla użytkowników. Mocne i słabe strony programu. Doświadczenia kilku milionów słów przetłumaczonych przy użyciu tego programu w całej palecie formatów - od „plain tekst” w Wordzie poprzez różne aplikacje DTP aż po Corel Draw!


Warunki uczestnictwa:
Koszt: 375 zł od osoby za dzień szkolenia. Szkolenie zwolnione z VAT.


Warunkiem uczestnictwa jest dokonanie przedpłaty 100 PLN do 20 lutego i drugiej raty w nieprzekraczalnym terminie 5 marca. Konto do wpłat zostanie podane na początku lutego.
Ilość miejsc ograniczona!
Zastrzegamy sobie prawo do odwołania kursu i zwrotu przedpłat w momencie, gdy liczba uczestników szkolenia w danym dniu/mieście będzie niższa niż 15 osób.
Zgłoszenia pod adresem e-mail szkolenia@proverba.pl (prosimy podać imię, nazwisko, miasto i poziom szkolenia).
Wszelkie dodatkowe informacje dostępne pod nr +48 61 893 22 99; +48 502 471 225. oraz na stronie www.proverba.pl

Bezpośredni kontakt ze mną:
mail info małpa doku minus trans kropka de
telefon +49 231 801645

[Edited at 2007-01-24 21:03]


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 09:12
German to Polish
+ ...
+ 48 .... Jan 24, 2007

Jerzy Czopik wrote:

Wszelkie dodatkowe informacje dostępne pod nr + 61 893 22 99; + 502 471 225. oraz na stronie www.proverba.pl



Tutaj czegos brakuje.
(Chyba, ze biuro ma jednoczesnie australijski i gwatemalski numer telefoniczny

(Wiem, wiem, numery podane na stronie ProVerba sa niekompletne)

Jerzy Czopik wrote:
telefon +49 231 801645


A tu nic nie brakuje

MfG

C.


Direct link Reply with quote
 

Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 09:12
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Ogłaszam wszem i wobec, że ProVerba mieści się w macierzy, tak wiec zdecydowanie +48... Jan 24, 2007

Tutaj czegos brakuje.
(Chyba, ze biuro ma jednoczesnie australijski i gwatemalski numer telefoniczny

(Wiem, wiem, numery podane na stronie ProVerba sa niekompletne)


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 09:12
English to Polish
+ ...
Pałłał tak, szkolenie raczej nie Jan 25, 2007

Powód: brak możliwości wrzucenia w koszty sobie lub innej osobie z DG.

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:12
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Szkolenia specjalistyczne nie są w PL uznawane jako koszt? Jan 25, 2007

To prawie niemożliwe... a co najmniej dziwne.

Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 09:12
English to Polish
+ ...
Oczywiście że są Jan 25, 2007

Pod warunkiem, że prowadzi się DG uzasadniającą uczestniczenie w takim szkoleniu (tłumaczenia jako przedmiot działalności). Żaden z moich znajomych takiej DG nie posiada.

Direct link Reply with quote
 

Jarek Kołodziejczyk  Identity Verified
Poland
Local time: 09:12
German to Polish
+ ...
Ja jestem zainteresowany szkoleniem Jan 25, 2007

i najprawdopodobnie wezmę udział w sesji w Poznaniu.
Dziękuję za info.


Direct link Reply with quote
 

Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 09:12
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Dolnoślązacy!!! Jan 25, 2007

Potrzebujemy 1 osobę do mini wsparcia organizacyjnego przed szkoleniem we Wrocławiu. Uprzejmie proszę o kontakt w tej sprawie na szkolenia@proverba.pl;

Ukłony
MA


Direct link Reply with quote
 

Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 09:12
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Powwow board odpalony Jan 26, 2007

http://www.proz.com/powwow/1152

zapraszam
MA


Direct link Reply with quote
 
Danuta Polanska
Local time: 09:12
German to Polish
+ ...
Właśnie się zgłosiłam Jan 26, 2007

Cieszę się, że szkolenie odbędzie się również we Wrocławiu. Od pewnego czasu przyglądam się Tradosowi, ale jakoś nie mam serca, żeby samodzielnie zgłębiać tajniki tego, z pewnością przydatnego, programu.

Super, że znalazł się ktoś, kto mi w tym pomoże.

Pozdrawiam i zachęcam innych do wzięcia udziału w szkoleniu, bo myślę, że bez CATa trudno będzie utrzymać się na rynku tłumaczeń.

Dana


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:12
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Definitywnie tak - przynajmniej w niektórych zakresach Jan 26, 2007

Jak najbardziej dotyczy to techniki, gdzie już dziś bez CAT się właściwie nie da...
Przyszłość tłumaczeń jest nierozwiązalnie połączona z tymi narzędziami

J.


Direct link Reply with quote
 

Paunitka  Identity Verified
Poland
Local time: 09:12
Polish to English
+ ...
papierologia Jan 30, 2007

Czy dostaniemy jakies kwity za uczestnictwo? Swiadectwa/certyfikaty/cos w tym guscie? Obsesyjnie kolekcjonuje tego typu makulature...
Wiem, to glupie, ale od kiedy znudzilo mi sie zbieranie znaczkow, musze czyms wypelnic sobie klasery
Pozdrawiam!
Paunitka


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:12
Member (2004)
English to Polish
powwow w Warszawie Jan 31, 2007

A czy przy okazji planowany jest też jakiś powwow w Warszawie?
Nie wszyscy będą mogli dojechać do Poznania, więc może by tak...


Direct link Reply with quote
 

Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 09:12
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Pałłał W-wa Jan 31, 2007

jeśli tylko znajdzie się śmiałek, aby go zorganizować..ale będzie to środek tygodnia więc zapewne z uszczerbkiem dla frekwencji
Pozdrawiam
MA


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:12
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Papierologia Feb 1, 2007

Faktury dostanie kady, natomiast ponieważ nie jestem certyfikowanym trenerem Tradosa (właściwie mogą stwierdzić, że na razie na szczęście nie - inaczej byłbym związany ich wymaganiami, także cenowymi) trudno będzie wystawić mi jakieś zaświadczenia, który cokolwiek by dawały. Oczywiście możemy napisać, że był trening, i że braliście w nim udział - jednakże nie daję żadnej gwarancji za to, że to w czymkolwiek pomoże. Przeciwnie do samego treningu - gdyż ten pomoże na pewno.

Co do pałłałowania - w każdej chwili i w każdym mieście po treningu chętnię się z Wami na kawę itp. spotkam

Jerzy


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Szkolenie Tradosa - rejestracja zgłoszeń otwarta

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search