Pages in topic:   [1 2] >
www.rafal.my.proz.com - nowa stronka dla tłumaczy i zleceń
Thread poster: Rafal Piasta

Rafal Piasta  Identity Verified
Poland
Local time: 19:38
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Jan 26, 2007

Witam serdecznie wszystkich prozaczków i innych zainteresowanych odwiedzających,
Moja zabawa z tłumaczeniami właśnie się zaczęła pierwszą umową o stałej współpracy na cały rok 2007. Bardzo się z tego cieszymy, bo umożliwi nam to rozwój naszych dość szerokich możliwości nie tylko w dziedzinie tłumaczeń. Właśnie zamieściłem nową stronkę na prozie. W linkach są informacje, które mogą się przydać tłumaczom ENPL. Nie jest to oczywiście arcydzieło, ale kreator prozowski na wiele nie pozwala.
Wkrótce- już w lutym, będzie coś bardziej profesjonalnego obiecuję. Jeśli chcielibyście skomentować lub coś zaproponować np. dodanie nowych linków czy coś w tym stylu będę wdzięczny i z góry dziękuję w imieniu swoim i prozaczków, którzy może to sobie jakoś wykorzystają Cenne linki dla tłumaczy EN>PL i PL>EN są bardzo mile widziane. Jeszcze raz pozdrawiam najserdeczniej jak można
(Objective comments are welcome )
Rafał


Direct link Reply with quote
 

SlawekW
Local time: 19:38
English to Polish
+ ...
mam sugestię... Jan 26, 2007

w dobrej wierze: przejrzyj tę swoją stronkę dokładniej...

Parę rzeczy chyba się schowało przed czujnym okiem weryfikatora;)

Pozdrawiam,
S.


Direct link Reply with quote
 

Rafal Piasta  Identity Verified
Poland
Local time: 19:38
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
dziękuję za komentarz Jan 26, 2007

proszę o doprecyzowanie nie kumam ale pewnie jest coś nie tak, tylko jakoś mi się nie rozświetla w głowie
pozdrawiam serdecznie,
Rafał


Direct link Reply with quote
 

SlawekW
Local time: 19:38
English to Polish
+ ...
on second thoughts... Jan 26, 2007

Nie, straciłem cierpliwość... Powiem wprost: najlepsze, co możesz dla siebie zrobić to natychmiast schować tę stronę.

Nie wypowiem się w kwestii grafiki, nie znam ograniczeń proz.

Język jest KOSZMARNY, nie wiem w ogóle jak się do tego odnieść. Nie wiem jak można oferować profesjonalne usługi w ten sposób.

Przykład, jeden z wielu:

Our quality policy is very simple, just: Follow and meet Customers' needs, agree them in an agreement and fulfil everything accordingly.
We specjalize in English > Polish translations, however we make perfectrly the others too.

Nasza Polityka Jakości jest bardzo prosta, jedynie : Śledzić i spełniać potrzeby Klientów, uzgodnić je w umowie i wszystko zgodnie spełnić.
Specjalizujemy się w tłumaczeniach Angielsko > Poskich, jednakże inne też realizujemy doskonale.

Pinglisz, literówki, język ojczysty nawet pokaleczony...

Powiedz proszę, że to żart z okazji rozpoczynającego się weekendu, albo jakaś prowokacja!

Ogarnia mnie przerażenie na myśl o tym, że ktokolwiek mógłby powierzyć w ten sposób promującej się agencji tłumaczenie.

Jeśli uprzesz się przy prowadzeniu tej działalności, mam prośbę: trzymaj się z daleka od budownictwa i medycyny, może nikt nie zginie!;)*

*dzięki Kasiu;)

SW

PS Tuz przed wyslaniem tego postu, zobaczylem Twoj, hmm, "no comment"


Direct link Reply with quote
 

Rafal Piasta  Identity Verified
Poland
Local time: 19:38
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Justin from NY Jan 26, 2007

justin
Site Staff
Hehe, I like it ! Jan 25, 10:49 pm

Hi Rafał,

My thoughts? I like it! I think it's especially cool and professional how you localized your content inline, KudoZ to you!

Your links page also looks like it can be of great help to other freelancers.

Overall, great job, keep up the good work!

Best regards from a very cold Syracuse, New York,
Justin


Direct link Reply with quote
 
Magdalena Psiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 19:38
Member (2016)
English to Polish
+ ...
Sławek ma rację, Jan 26, 2007

lepiej przejrzyj stronę jeszcze raz. Błędy językowe nie zachęcą nikogo do złożenia zlecenia.

Pozdrawiam!M.


Direct link Reply with quote
 

Caryl Swift  Identity Verified
Poland
Local time: 19:38
Polish to English
+ ...
A suggestion Jan 26, 2007

Dear Rafał,

Whilst I am competent neither to comment on the construction of the site itself, nor on the Polish elements, perhaps I might offer a suggestion about the English?

As you employ the first person plural throughout, your CV being the only exception, I assume that the website is intended to promote either a team or an agency. May I therefore suggest that you ask your proof-reader(s) to go over the English version in the same painstaking manner as they would for any translation undertaken by yourselves for a client? I feel sure that this would only serve to enhance both the quality of your website and your prospects of attracting and retaining the attention of potential clients.

Wishing you every success,
Caryl


Direct link Reply with quote
 
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 19:38
English to Polish
Comments Jan 26, 2007

Wizualnie - całkiem fajnie, ale na Twoim miejscu przejrzałam całość jeszcze raz pod kątem językowym, bo jest sporo literówek i niezgrabności, zwłaszcza w wersji English (z tym zapraszaniem to zawsze jest problem ).

I jeszcze pytanie z innej beczki: działa Ci ten formularz kontaktu? Bo ja też miałam swoją prozową stronę, ale mejle z formularza nie dochodziły i w końcu wkurzyłam się i usunęłam całość z serwera.


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 19:38
English to Polish
+ ...
również w dobrej wierze :) Jan 26, 2007

z literówek, które rzucają się w oczy, np.: "We specjalize in English" i kilka innych etcetras
pozdrawiam Efka


Direct link Reply with quote
 

Rafal Piasta  Identity Verified
Poland
Local time: 19:38
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki Joasiu :) Jan 26, 2007

Joanna Borowska wrote:

Wizualnie - całkiem fajnie, ale na Twoim miejscu przejrzałam całość jeszcze raz pod kątem językowym, bo jest sporo literówek i niezgrabności, zwłaszcza w wersji English (z tym zapraszaniem to zawsze jest problem ).

I jeszcze pytanie z innej beczki: działa Ci ten formularz kontaktu? Bo ja też miałam swoją prozową stronę, ale mejle z formularza nie dochodziły i w końcu wkurzyłam się i usunęłam całość z serwera.


Sprawdzałem najpierw wpisując swój adres e-mail jako osoby która chce wysłać korespondencję i e-mail nie doszedł. Następnie użyłem innego adresu i dostałem e-maila z proz informującego mnie, że jest on wysłany z mojej stronki na prozie. Więc chyba działa, ale trzebaby jeszcze potestować. Wyślij mi może cokolwiek z mojej stronki, żeby sprawdzić czy dojdzie od Ciebie OK?

Odnośnie mojej wersji "English" to przyznam, że nie zastanawiałem się długo tylko lałem wodę jak leci i może nie jest to najzgrabniejsze tłumaczenie. Moją specjalizacją jest język polski więc w "English" mogę powiedzieć skutecznie ale nie zawsze pięknie jak widzisz. Będę musiał kogoś poprosić o weryfikację wersji angielskiej, ale w lutym startuję z dużą stroną w 5 dziedzinach, więc na razie mam trochę mało czasu na szlifowanie angielskieg. Poświęcę więcej wysiłku przy tej drugiej stronie. Będzie to najpierw rozbudowana wersja polska. Następnie stworzę English version i macie wszyscy rację, bez weryfikacji chyba sam sobie nie poradzę, żeby to wyglądało zgrabnie dziękuję i gorąco pozdrawiam ze Skarżyska Kamiennej


Direct link Reply with quote
 

Rafal Piasta  Identity Verified
Poland
Local time: 19:38
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki Joasiu :) Jan 26, 2007

Joanna Borowska wrote:

Wizualnie - całkiem fajnie, ale na Twoim miejscu przejrzałam całość jeszcze raz pod kątem językowym, bo jest sporo literówek i niezgrabności, zwłaszcza w wersji English (z tym zapraszaniem to zawsze jest problem ).

I jeszcze pytanie z innej beczki: działa Ci ten formularz kontaktu? Bo ja też miałam swoją prozową stronę, ale mejle z formularza nie dochodziły i w końcu wkurzyłam się i usunęłam całość z serwera.


Sprawdzałem najpierw wpisując swój adres e-mail jako osoby która chce wysłać korespondencję i e-mail nie doszedł. Następnie użyłem innego adresu i dostałem e-maila z proz informującego mnie, że jest on wysłany z mojej stronki na prozie. Więc chyba działa, ale trzebaby jeszcze potestować. Wyślij mi może cokolwiek z mojej stronki, żeby sprawdzić czy dojdzie od Ciebie OK?

Za emalię dziękuję: próba mikrofonu przeszła pomyślnie

Odnośnie mojej wersji "English" to przyznam, że nie zastanawiałem się długo tylko lałem wodę jak leci i może nie jest to najzgrabniejsze tłumaczenie. Moją specjalizacją jest język polski więc w "English" mogę powiedzieć skutecznie ale nie zawsze pięknie jak widzisz. Będę musiał kogoś poprosić o weryfikację wersji angielskiej, ale w lutym startuję z dużą stroną w 5 dziedzinach, więc na razie mam trochę mało czasu na szlifowanie angielskieg. Poświęcę więcej wysiłku przy tej drugiej stronie. Będzie to najpierw rozbudowana wersja polska. Następnie stworzę English version i macie wszyscy rację, bez weryfikacji chyba sam sobie nie poradzę, żeby to wyglądało zgrabnie dziękuję i gorąco pozdrawiam ze Skarżyska Kamiennej

[Edited at 2007-01-26 20:36]


Direct link Reply with quote
 

Rafal Piasta  Identity Verified
Poland
Local time: 19:38
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Caryl for your valuable comment Jan 26, 2007

Caryl Swift wrote:

Dear Rafał,

Whilst I am competent neither to comment on the construction of the site itself, nor on the Polish elements, perhaps I might offer a suggestion about the English?

As you employ the first person plural throughout, your CV being the only exception, I assume that the website is intended to promote either a team or an agency. May I therefore suggest that you ask your proof-reader(s) to go over the English version in the same painstaking manner as they would for any translation undertaken by yourselves for a client? I feel sure that this would only serve to enhance both the quality of your website and your prospects of attracting and retaining the attention of potential clients.

Wishing you every success,
Caryl


I think that you are right. My CV and work with a group of people... something not good enough. I have to think how to correct it but proz.com website creator doesn't allow me to put more CVs. Maybe it would be better to cancel the page with my CV ? What you think?


Direct link Reply with quote
 

Rafal Piasta  Identity Verified
Poland
Local time: 19:38
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Prośba Jan 26, 2007

Mam do Was wszystkich gorącą prośbę. Nie traktujcie tej stronki jako gotowej, bo nią nie jest. To tylko wstępny szkic, który zawiera sporo błędów, nie tylko językowych. Zależy mi raczej na ogólnym podejściu. Ktoś to przecież kiedyś może zobaczyć w takiej czy innej formie. Powiedzcie mi coś proszę na temat linków i ich przydatności, procedur, polityki itp. Będę bardzo wdzięczny za wszelki komentarz. Jeśli ktoś ma inne uwagi też jestem zadowolony, ale naprawdę zdaję sobie sprawę z tego, że są tam jeszcze błędy i w j. polskim i w j. angielskim. Nie rejestrowałem tej strony jeszcze nigdzie i chyba z tego zrezygnuję, ale wszystkie Wasze cenne uwagi wezmę sobie do serca. Obiecuję poprawę. To tylko szkic - tak to traktujcie, ale opinii nie żałujcie. Te soczyste i jadowite najlepiej na priva W przyszłości tą malutką stronkę zastąpi całkiem spora i mam nadzieję, że uznacie ją za profesjonalną witryna
Rafał


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:38
Polish to English
+ ...
moja opinia Jan 27, 2007

Jeszcze nie oglądałem Twojej strony, lecz na pewno musisz zwrócić uwagę na interpunkcję w polskiej wersji. We wszyskich twoich postach/listach (czy jak tam one są zwane) brakuje przecinków.

A.M.


Direct link Reply with quote
 

Rafal Piasta  Identity Verified
Poland
Local time: 19:38
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki, też się przyda :) Jan 27, 2007

Andrzej Mierzejewski wrote:

Jeszcze nie oglądałem Twojej strony, lecz na pewno musisz zwrócić uwagę na interpunkcję w polskiej wersji. We wszyskich twoich postach/listach (czy jak tam one są zwane) brakuje przecinków.

A.M.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

www.rafal.my.proz.com - nowa stronka dla tłumaczy i zleceń

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search