Jak właściwie powstają duże słowniki?
Thread poster: literary

literary
Local time: 10:10
English to Polish
+ ...
Feb 6, 2007

Typu Stanisławski, Oxford, ale też techniczne.
Stanisławski we wstępie pisze, że konsultował się z profesorami z różnych dziedzin: botaniki, zoologii, prawa, matematyki, geografii, a także technikami i rzemieślnikami.
Ale czy na przykład twórcy słownika biorą sto powieści w oryginale i sto ich tłumaczeń i czytają je, wypisując trafne odpowiedniki?
Czasem korzysta się pewnie z solidnego słownika jednojęzycznego angielskiego jako bazy.
Najlepiej wie to pewnie pan Kozierkiewicz, ale może są to supersekrety leksykografów.

literary


 

Marcin Wierzbicki  Identity Verified
Local time: 10:10
English to Polish
+ ...
korpusy Feb 6, 2007

Porównuje się korpusy obu języków? Tak piszą w pwn-ox, ale na czym to polego to nie wiem...

 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:10
Member (2006)
English to Polish
+ ...
polecam książkę Feb 7, 2007

http://www.mobipocket.com/en/eBooks/BookDetails.asp?BookID=27880

Bardzo ciekawie opisuje jak powstawał OED, tworzono go wlasnie analizujac slownictwo wykorzystywane w literaturze i to dla każdego okresu z osobna. Ale mysle, ze ta metoda pasuje raczej do slownikow jednojezycznych. Co do dwujezycznych aryykowalbym twierdzenie, ze bierze sie jednojezycny i suka dla hasel odpowiednikow w drugim jezyku. Czesto resta dara sie nawet w dobrych slownikach dwujezycnych, ze slowa tlumaczone sa tylko w jedna strone. Przypuszczam, ze wynika to wlanie z robienia słownika w każdym kierunku osobno.

Ale chetnie dowiedziałbym sie wiecej od kogos doswiadczonego w tej dziedzinie.

[Edited at 2007-02-07 00:59]


 

Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 10:10
English to Polish
+ ...
Been there, done that... Feb 7, 2007

Jak powstawał Stanisławski nie wiem... Wiem natomiast jak powstają inne słowniki.

Upraszczając: wydawnictwo przygotowuje tzw. korpus haseł, czyli wybrane słowa, wyrażenia, idiomy, etc. w języku źródłowym. Każde hasło opatruje się informacją gramatyczną i semantyczną oraz przykładowym zdaniem (lub przykładowymi zdaniami). Przykład - wymyślony na podstawie CALD:

claim
verb
(say)
The company claims (that) it is not responsible for the pollution in the river.
[+ to infinitive] He claims to have met the President, but I don't believe him.
All parties have claimed success in yesterday's elections.
An unknown terrorist group has claimed responsibility for this morning's bomb attack.

(demand)
The police said that if no one claims the watch, you can keep it.
When King Richard III died, Henry VII claimed the English throne.
The number of people claiming unemployment benefit has risen sharply this month.
Don't forget to claim (for) your travelling expenses after the interview.
When my bike was stolen, I claimed on the insurance and got £150 back.
UK If the shop won't give me a replacement TV, I'll claim my money back.

claim sb's life
The war has claimed thousands of lives.

claim
noun
(request)
After her house was burgled, she made a claim on her insurance.
Please submit your claim for travelling expenses to the accounts department.

(right)
She has no rightful claim to the title.
Our neighbours have no claim to (= cannot say that they own) that strip of land between our houses.
My ex-wife has no claims on me (= has no right to any of my money).

Taka siatka trafia do zespołu leksykografów, którzy zaczynają pracę od tłumaczenia ZDAŃ na język docelowy. Na podstawie przetłumaczonych zdań wybiera się JEDEN odpowiednik w danym znaczeniu semantycznym, według zasady - jedno znaczenie semantyczne w j. źródłowym = jedno znaczenie semantyczne w j. docelowym. Całość jest weryfikowana przez osoby, które mają większe doświadczenie oraz mogą podjąć decyzję o dodaniu większej liczby znaczeń semantycznych, i wtedy odstępuje się od zasady 1:1 i na jedno znaczenie semantyczne w j. źródłowym może przypadać KILKA znaczeń w j. docelowym. Analogicznie postępuje się w przypadku wyrażeń.

Zazwyczaj korpusu / siatki przekazanej przez wydawnictwo nie rozszerza się.

To tak na szybko i w wielkim uproszczeniu...

Pozdrawiam,
Marek


 

literary
Local time: 10:10
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Kupowanie cytatów Feb 7, 2007

W Anglii podobno kosztownym elementem przy wydaniu słownika jest kupno dużej bazy tekstów z gazet, z których potem tworzone są cytaty-przykłady.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jak właściwie powstają duże słowniki?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search