Czy możecie mnie przekonać do tych nowszych słowników (ang)?
Thread poster: literary

literary
Local time: 01:16
English to Polish
+ ...
Feb 7, 2007

Do Oxforda i Kościuszkowskiego. Dla mnie Stanisławski + słowniki techniczne + Internet jest nadal the best. Zrobiłem sobie raz spis dziesięciu wyrazów/idiomów/fraz, których potrzebowałem, a nie było ich w Stanisławskim, i w Oxfordzie znalazłem tylko jeden z nich (w księgarni).

literary


Direct link Reply with quote
 
Magdalena Psiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 01:16
Member (2016)
English to Polish
+ ...
Co do Stanisławskiego Feb 7, 2007

- uważam, że trzeba do niego podchodzic z duuuuużym dystansem. Jes bardzo obszerny, i dlatego często przydatny, ale po pierwsze, ma już kilkadziesiąt lat, i wiele haseł jest po prostu nieaktualnych (albo ich nie ma), a po drugie, mnóstwo wyrażeń przetłumaczonych jest opisowo, chociaż istnieją ich polskie (bądź angielskie) odpowiedniki. Nie dyskredytuję go w całości, broń Boże, ale często zawodzi.

Direct link Reply with quote
 

Radello
Poland
Local time: 01:16
German to Polish
+ ...
Wersje elektroniczne Feb 7, 2007

U mnie jest akurat odwrotnie, Stanisławski w wersji papierowej pokrywa się tylko kurzem na półce

Za to w stałym użyciu są komputerowe wersje dwóch pozostałych.
Zgadam się z genre, że Stanisławski ma lekko przestarzałą "bazę".

Koszt wszystkich z wymienionych "dużych" słowników nie jest wielki, dodatkowo wszystkie dostępne są w wersji elektronicznej, co ułatwia korzystanie z nich.
Kościszkowski niestety wymaga obecności płyty podczas uruchamiania i ma ubogie możliwości wyszukiwania.


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 01:16
Member (2010)
English to Polish
+ ...
?? Feb 7, 2007

literary wrote:

Do Oxforda i Kościuszkowskiego. Dla mnie Stanisławski + słowniki techniczne + Internet jest nadal the best. Zrobiłem sobie raz spis dziesięciu wyrazów/idiomów/fraz, których potrzebowałem, a nie było ich w Stanisławskim, i w Oxfordzie znalazłem tylko jeden z nich (w księgarni).

literary


Trochę dziwnie postawione pytanie/prośba. Jeśli sam się nie przekonasz, to nikt Cię nie przekona. Oprócz słowników, przy tłumaczeniu tekstu opierasz się również na swojej wiedzy w danej dziedzinie. Nie ma idealnego słownika. Najlepiej opierać się na kilku słownikach. A i to nie zawsze pomoże, jeśli nie znasz się, choć trochę, na dziedzinie, której dotyczy dany tekst.
Ja kompletnie nie znam się na prawie, dlatego nie tłumaczę tekstów prawniczych, bo każdy słownik z terminami prawniczymi jest dla mnie równie dobry i równie zły. Natomiast przy tłumaczeniu prac naukowych, w przypadku terminów naukowych często nie korzystam ze słowników, bo tych terminów tam nie ma. Opieram się na swojej b. skromnej i szczątkowej wiedzy i publikacjach naukowych.
Na przykład terminu „zdjęcie fitosocjologiczne” nie znajdziesz ani w Stanisławskim, ani w Oxfordzie, ani w Kościuszko, ani w Technicznym. Ale to nie znaczy, że są to złe słowniki.
Podobnie jest z Internetem (który jak twierdzisz jest the best”). Internet to wspaniałe narzędzie, ale oprócz dobrych, profesjonalnych tekstów, którymi możesz się wspomóc przy tłumaczeniu tekstu, jest tam dużo chłamu. I wybór, co jest dobre, a co złe, tu też zależy od Ciebie.
Takie jest moje skromne zdanie pozdr. Ewa


Direct link Reply with quote
 
Hanna Jankowska  Identity Verified
Local time: 01:16
English to Polish
+ ...
Kościuszkowski bez płyty w napędzie Feb 7, 2007

Radello wrote:
Kościszkowski niestety wymaga obecności płyty podczas uruchamiania i ma ubogie możliwości wyszukiwania.


Obecność płyty można obejść. Trzeba utworzyć napęd wirtualny (za pomocą bezpłatnego programu Daemon Tools), potem zrobić obraz płyty (np. za pomocą trialowej wersji Alcohol 120%, bywa na płytkach dołączanych do pism komputerowych) i umieścić w tym napędzie.

Mam wszystkie 3 wymieniane tu słowniki. W praktyce najczęściej korzystam z Kościuszkowskiego (tłumaczę głównie teksty autorów amerykańskich), rzadziej z PWN-Oxford, najrzadziej ze Stanisławskiego. Tomy papierowe też kurzą się na półkach.
Zgadzam się, że wyszukiwanie, zwłaszcza Phrasal Verbs, w Kościuszkowskim jest dość uciążliwe. Oxford jest bardziej przejrzysty pod tym względem. Ale mimo wszystko szukanie w słowniku komputerowym idzie mi o wiele szybciej niż w papierowym.


Direct link Reply with quote
 

Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 01:16
English to Polish
Kościuszkowski i CD - a po co? Feb 8, 2007

Radello wrote:
Kościszkowski niestety wymaga obecności płyty podczas uruchamiania i ma ubogie możliwości wyszukiwania.


To chyba mam inną wersję... Zainstalował się z płyty i teraz chodzi, i już o nią nie woła.


[Edited at 2007-02-08 16:01]

[Edited at 2007-02-08 16:02]


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:16
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Kościuszkowski Feb 8, 2007

Faktycznie to musi być jakaś inna wersja bo moja chodzi bez płyty. A do tego bardzo lubię opcję pozwalającą na korzystanie bez instalacji - skopiowałem słownik na pendrive (tylko 25 mega) i mogę korzystać na każdym komputerze z USB, bez instalowania. Bardzo wygodna sprawa

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 01:16
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Przekonany Jul 11, 2007

Przekonaliście mnie do Oxforda i już go zamówiłem na CD. Po prostu parę razy na Kudozie okazało się, że są tam trafne odpowiedniki.
Kościuszkowski raczej nie pojawia się w odpowiedziach. Z tego, co widziałem w księgarni, podaje mało synonimów.


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:16
English to Polish
+ ...
Kup sobie słownik synonimów Jul 11, 2007

literary wrote:

Przekonaliście mnie do Oxforda i już go zamówiłem na CD. Po prostu parę razy na Kudozie okazało się, że są tam trafne odpowiedniki.
Kościuszkowski raczej nie pojawia się w odpowiedziach. Z tego, co widziałem w księgarni, podaje mało synonimów.


Nie polecam "Słownika synonimów" PWN Kurzowej, Kubiszyn-Mędrali, Skarżyńskiego i Winiarskiej. Dość trudno przywyknąć do jego filozofii i parę różnych dziwactw w nim znalazłam. Teraz nie mogę sobie przypomnieć, o co chodziło.
Jak się jednak człowiek doń przyzwyczai, to jest w miarę, w miarę.

Kupilam go niedawno ufając marce PWN-u.

Polecam natomiast "Słownik przypomnień" Kopalińskiego. Bardzo przydatny, kiedy masz coś na końcu języka. W ogole wszystkie jego słowniki bardzo mi odpowiadają.

Pozdrawiam,

Iwonka


Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 01:16
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
"Synonimy" Jul 12, 2007

Oczywiście nie są to tak naprawdę synonimy, ale różne polskie słowa oddające słowo angielskie w jego rozmaitych odcieniach.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Czy możecie mnie przekonać do tych nowszych słowników (ang)?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search