Arbitraż KudoZ: stalowe profile zamknięte
Thread poster: Krzysztof

Krzysztof  Identity Verified
Poland
Local time: 23:19
Member (2004)
Russian to Polish
+ ...
Dec 3, 2002

Słowo komentarza do wpisu do glosariusza:

http://www.proz.com/glossary/311456


Moim zdaniem przyjęte tłumaczenie na angielski wyrażenia \"stalowe profile zamknięte\" jako \"closed steel sections\" jest nie najbardziej poprawne w technicznym angielskim.

Uważam, że wpis ten należy zast±pić wyrażeniem \"hollow sections\", i ewentulanie pozostawić ten pierwszy jako występuj±cy, ale rzadko stosowany.


Uzasadnienie:

Proste sprawdzenie w goolu daje wynik:

\"closed steel section\" - 25 (głównie strony wschodnioeuropejskie, ale i australijskie);

\"hollow section\" - 4600

W Normie Europejskiej dotycz±cej wyrobów stalowych przyjęte jest wyrażenie - \"hollow section:

Norma Brytyjska BS4848 używa wyrażenia \"hollow section\"

(www.mwtech.demon.co.uk/MWT%20EDD/Useful%20Information/Mechanical%20Informatoin/ Standard%20Material/Square.htm)


Pozdrowienia dla wszystkich.


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:19
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Stahl-Hohlprofile byłoby w niemieckim Dec 3, 2002


Co nam od razu unaocznia, że tłumaczenie dosłowne (zamknięte profile stalowe = closed steel sections, geschlossene Stahlprofile) prowadzi do nikąd.

Popieram Twoją inicjatywę i proponuję zamknięcie tego tematu przez całkowitą zmianę wpisu do glosariusza w dniu 18.12.02, chyba że znajduą się przekonywujące argumety, aby tak nie postępować.


Jerzy


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 23:19
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Według Eurodicautom Dec 3, 2002

hollow section = Hohlprofil.

Więc tak chyba będzie ok.

Pozdrawiam

Andrzej


 

Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Tez myslalem o 2-tygodniowym terminie Dec 3, 2002

na kazdorazowe ustosunkowanie sie arbitrow do wniosku, przy uznaniu ew. milczenia za brak sprzeciwu.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż KudoZ: stalowe profile zamknięte

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search