Pages in topic:   [1 2] >
Arbitraż KudoZ - Disability living allowance
Thread poster: Hanna Burdon

Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:23
English to Polish
+ ...
Mar 24, 2007

http://www.proz.com/kudoz/246205

Z tą "dożywotniością" to chyba nieporozumienie (błędna interpretacja słówka "living"?), a i "renta" to chyba niezbyt szczęśliwe słowo w tym kontekście.


Direct link Reply with quote
 

Ewa Dabrowska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:23
English to Polish
+ ...
Też tak myślę Mar 24, 2007

Też tak myślę. Chociaż "renta" akurat nie jest błędna.Niestety, więcej jest takich "kwiatów" w archiwach proza.

Direct link Reply with quote
 
Paul Merriam  Identity Verified
Local time: 12:23
Member (2008)
Russian to English
+ ...
Użytkowie muszą sami wybrać Mar 25, 2007

Tu w Stanach Zjednoczonych mamy "disabilities" które nie są dożywotne i ludzie dostają "disability living allowance" do tego. Więc zgadzam się z panią Hanną, że jest nieporozuminie.
Odpowiedzi na pytania Proz są propozycjami. Pytający musi zdecydować się, jaką odpowiedź wybrać. Tego razu, pytający wybrał nieprawdziwą odpowiedź i skutki są u niego.
To nie znaczy, że ktoś inny ma pisać o dożywotnych rentach wtedy jak mowa w angielskim tekście jest o "disability living allowance". Ten który czyta o tym w archiwach też musi sam wybrać. Jak powiedziała pani Eva, dużo jest takich kwiatów (nie tylko po polsku).


Direct link Reply with quote
 

Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:23
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Oczywiście wszystkie odpowiedzi są cenne Mar 25, 2007

i to prawda, że użytkownicy sami wybiorą sobie tę odpowiedź, która w ich kontekście najlepiej pasuje. Natomiast nie jest dobrze, moim zdaniem, kiedy taka wątpliwa odpowiedź figuruje w glosariuszu - przy przeszukiwaniu glosariuszy widać wtedy tylko tę jedną odpowiedź. Dlatego jeżeli nie możemy się zgodzić, jaka odpowiedź jest najlepsza, ale zgadzamy się, że ta jest zła, lepiej byłoby moim zdaniem całkowicie usunąć ten wpis z glosariusza - wtedy użytkownicy będą musieli wejść na stronę pytania i chcąc nie chcąc przestudiować wszystkie możliwości.

Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 18:23
Member (2009)
English to Polish
+ ...
nie ma powodu, żeby dożywotnia Mar 25, 2007

Moim zdaniem, to może być renta lub zasiłek (raczej to drugie, ale pewności nie mam - dla bezpieczeństwa dałabym "świadczenie"), ale nie ma powodu, żeby interpretować to jako świadczenie dożywotnie. Living allowance, to po prostu pieniądze na życie, czyli na pokrycie kosztów utrzymania osoby niepełnosprawnej. W każdym razie - hasło w glosariuszu jest niepoprawne.

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:23
Member (2003)
Polish to German
+ ...
@Paul Mar 25, 2007

Istotą arbitrażu KudoZ nie jest kwestionowanie wyboru odpowiedzi przez pytającego, który pozostaje nienaruszony. Chodzi tu tylko i wyłącznie o poprawienie błędnego wpisu do Glosariusza. Dlatego właśnie arbitraż, aby kworum uznało wpis za błędny - jeżeli tak nastąpi, wpis zostanie zmieniony.
Wybór odpowiedzi przez pytającego pozostaje niezmieniony.

Arbitraż KudoZ jest unikatowy w polskich SC i jak do tej pory w innych SC nie udało się go wprowadzić, choć sama idea jest godna naśladowania.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 18:23
German to Polish
+ ...
Zgadzam się z Hanią Mar 26, 2007

Moim zdaniem wpis do glosariusza jest niepoprawny. Ja także postuluję zmianę.

Direct link Reply with quote
 
Polangmar
Poland
Local time: 18:23
English to Polish
+ ...
Szósty głos za usunięciem wpisu z glosariusza May 1, 2008

Jak wyżej.:)

Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 18:23
English to Polish
+ ...
Siódmy May 1, 2008



Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:23
English to Polish
+ ...
ósmy May 2, 2008



@Paul, chociaż podoba mi się słowo użytkowie, to poprawną formą jest użytkownicy

Iwonka

[Zmieniono 2008-05-02 04:31]


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 18:23
English to Polish
+ ...
Dziewiąty May 2, 2008

Jak wyżej.



Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 18:23
English to Polish
+ ...
BTW May 3, 2008

Czy można prosić moderatorów, żeby zmieniając wpis do glosariusza wstawiali też do pytania link do arbitrażu? Podczas panicznych poszukiwań terminu nie każdy zwróci uwagę, że odpowiedź wybrana przez Askera a wpis w glosariuszu to dwie różne rzeczy. A dyskusje przy okazji arbitrażu też bywają pomocne.

Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:23
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Dziesiąty May 4, 2008

Na pewno nie chodzi tu o to, że świadczenie zostało przyznane dożywotnio.

Pozdrawiam
S

PS: zgadzam się, że o ile punktów nie należy zabierać (szczególnie, że to chyba pierwsze punkty Patrycji) to dobre byłoby dla innych użytkowników, żeby znalazła się przy tym pytaniu jakaś notatka z informacją o wyniku arbitrażu.


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 11:23
English to Polish
+ ...
Wprowadziłem zmianę May 18, 2008

Zajrzyjcie, proszę, do tytułowego linku i zobaczcie, czy Waszym zdaniem tak jest OK
Tomek


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 18:23
English to Polish
+ ...
Osobiście widziałabym to tak May 18, 2008

"W wyniku arbitrażu [link] wpis do glosariusza został zmieniony."
Na polskim forum chyba wszyscy wiedzą, co to jest arbitraż, a w razie czego szybciutko uświadomimy nieświadomych.
Natomiast pamiętam wiele ciekawych dyskusji, które toczyły się w ramach arbitrażu - niemożność trafienia do nich bezpośrednio z pytania, którego dotyczyły, to duża przykrość. Vide arbitraż "pedagogika opiekuńcza".


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż KudoZ - Disability living allowance

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search